Леди-чертовка - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
– Пустяки, царапина!
Она вздохнула с облегчением, но все-таки заметила:
– Простак был прав: вы в самом деле борзый! – Мужчины рассмеялись, а Феба спросила: – Бычьи рога?
Рейвенел покачал головой:
– Нет, гвоздь в заборе.
Феба озабоченно нахмурилась.
– Надо немедленно обработать рану, а то подхватите столбняк.
– Да его никакой столбняк не остановит! – пошутил Кирпич, и работники разразились хохотом.
– Дайте-ка мне взглянуть, – попросила Феба, опускаясь рядом с Рейвенелом на колени.
– Нет, вам нельзя.
– Почему?
Он бросил на нее не слишком приветливый взгляд.
– Эта царапина… в неподобающем месте.
– Бога ради, я была замужем! – И Феба потянулась к краю его рубашки.
– Подождите! – Загорелое лицо Рейвенела приобрело оттенок розового дерева, и он буркнул работникам, с большим интересом наблюдавшим за этой сценой: – Имею я право уединиться?
– Так, ребята, чего рты разинули? Ну-ка живо за работу! – рявкнул Кирпич.
С ворчанием те начали расходиться.
Феба приподняла на мистере Рейвенеле рубашку. Верхние три пуговицы на брюках были расстегнуты, пояс сполз, открыв ее взгляду мускулистый торос. Одной рукой Уэстон прижимал грязную тряпку к месту на несколько дюймов выше левого бедра.
– Рана открытая, а вы прижимаете к ней это тряпье! – возмутилась Феба.
– Ничего другого не нашел.
Феба извлекла из карманов три чистых накрахмаленных носовых платка и сложила их вместе.
Глядя на нее, Рейвенел вскинул брови.
– Вы всегда носите с собой столько носовых платков?
Феба невольно улыбнулась.
– У меня дети. – Склонившись над ним, она осторожно убрала тряпку. Из трехдюймовой царапины на боку сочилась кровь. Рана была небольшая, но довольно глубокая – надо бы наложить швы.
Когда Феба прижала к раненому месту сложенные носовые платки, Уэстон зашипел и поморщился, попытавшись отстраниться, словно хотел избежать физического контакта с ней.
– Миледи… я могу и сам…
Он замолчал и судорожно втянул воздух, попытавшись оттолкнуть ее руку. На лице все еще горел румянец неловкости, а синева глаз пылала, словно пламя в сердце лесного костра.
– Простите, – произнесла Феба, – но придется надавить, чтобы остановить кровотечение.
– Мне не нужна ваша помощь! – отрезал Уэстон. – Дайте я сам.
Задетая его грубостью, Феба отпустила сложенные платки. Рейвенел, нахмурив густые черные брови и стараясь не встречаться с ней взглядом, прижал ткань к ране.
Невольно она бросила взгляд украдкой на обнаженную часть его торса – мускулистую загорелую плоть, словно отлитую из бронзы. Ниже, ближе к бедру, золотистый загар сменялся белизной слоновой кости. В этом было столько интригующего, интимного, что внутри у Фебы что-то сжалось – странно, но приятно. Склонившись над Рейвенелом, она невольно вдыхала его мужской аромат, прогретый солнцем, с примесью пота и пыли. И вдруг ее охватило почти непреодолимое желание коснуться его, провести пальцем по этой границе между загаром и белой кожей.
– Я пошлю кого-нибудь из ваших людей за лошадью и телегой, чтобы отвезти вас в поместье, – как-то удалось выговорить ей.
– В этом нет нужды: дойду сам.
– Это небезопасно – кровотечение может усилиться.
– Это просто царапина!
– Но глубокая. Возможно, придется зашивать.
– Все, что мне нужно, – мазь и повязка.
– Это пусть решает доктор. А пока мы отвезем вас домой.
– Вы что, намерены применить ко мне силу? – вполголоса мрачно поинтересовался Уэстон. – Потому что иначе погрузить меня на телегу вам не удастся!
Сейчас он выглядел таким же свирепым, как тот бык, что едва его не убил, но Феба не собиралась идти у него на поводу: из чисто мужского упрямства он мог себе навредить.
– Простите, если я чересчур раскомандовалась, – произнесла она самым умиротворяющим тоном, на который была способна. – Со мной всегда так, если за кого-то беспокоюсь. Решать, естественно, вам. Но сделайте одолжение, хотя бы для того, чтобы избавить меня от беспокойства по пути домой.
Уэстон немного расслабился и процедил сквозь зубы:
– Здесь я указываю, кому что делать.
– Я вовсе вам не указываю.
– Но пытаетесь.
Феба не удержалась от улыбки:
– И как у меня выходит?
Уэстон медленно поднял голову, но ничего не ответил – только смерил ее странным долгим взглядом, от которого сердце у Фебы забилось с такой скоростью, что даже голова закружилась. Ни один мужчина никогда еще так на нее не смотрел, даже муж – для него она всегда была близка и достижима, ее существование прочно вплетено в канву его дней. С самого детства она была для Генри надежной гаванью. Но этот мужчина хотел от нее чего угодно, только не безопасности!
– Лучше бы вам не перечить моей дочери, Рейвенел, – раздался из-за спины голос герцога Кингстона. – В последний раз, когда я попытался в чем-то ей отказать, она подняла такой страшный крик, что собрала все поместье!
Это замечание разрядило обстановку.
– Папа, – со смехом воскликнула Феба, оглядываясь на него через плечо, – мне было тогда два года!
– Но ты наделала столько шума, что больше я не пытался.
Взгляд Фебы скользнул к Джастину, который робко выглядывал из-за деда, к его несчастному, залитому слезами личику, и она позвала сына нежно, чтобы успокоить:
– Милый, иди сюда!
Тот помотал головой и отступил еще дальше за спину деда.
– Джастин, – послышался суровый голос Рейвенела, – я хочу с тобой поговорить.
Феба удивленно посмотрела на него: он что, намерен отчитать ее сына? Сейчас, когда Джастин и без того расстроен, это может ввергнуть его в полное отчаяние.
Сэр Себастьян подтолкнул внука вперед.
Джастин неохотно сделал несколько шагов к мистеру Рейвенелу. Нижняя губа его дрожала, в глазах стояли слезы.
Уэстон смерил расстроенного мальчика внимательным взглядом, лицо его смягчилось, подсказав Фебе, что ее вмешательство не требуется, и негромко заговорил:
– Послушай меня, Джастин. В том, что случилось, ты не виноват. Странно было бы ожидать, что ты станешь соблюдать правила, если их тебе не объяснили. Мне надо было убедиться, что ты понимаешь: ни в какие двери, ни за какие заборы здесь нельзя заходить без взрослых. Никогда, ни по какой причине.
– Но кошка… – пролепетал Джастин.
– Кошка может сама о себе позаботиться: недаром у нее девять жизней. Вон она, с ней все хорошо – видишь? – Уэстон указал на изгородь, на которой сидела кошка и как ни в чем не бывало вылизывала лапу. – Все равно, даже если видишь, что животное ранено или в опасности, не подходи к нему. В следующий раз зови на помощь взрослого. Животное можно заменить другим, а маленького мальчика никем не заменишь. Понимаешь меня?
Джастин энергично закивал:
– Да, сэр!
Мальчик
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!