Бархатная клятва - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Элис не раз сожалела, что графом был Эдмунд, а не Роджер. Она собралась было ответить ему, но передумала. Ведь она не может рассказать ему, какой ее охватил гнев, когда жена Гевина устроила этот спектакль перед сотнями зрителей. Элис предложила Гевину свой талисман, но он отказался, сказав, что и так о них слишком много болтают, зачем же давать еще один повод.
— Ты прекрасно знаешь, что играешь с огнем, — заметил Роджер и провел большим пальцем по лезвию меча. Так как Элис молчала, он продолжил:
— Монтгомери смотрят на все совершенно иначе. Для них черное — это черное, а белое — белое. И нет никаких оттенков.
— Я не понимаю, о чем ты, — высокомерно проговорила Элис.
— Гевин будет недоволен, когда узнает, что ты солгала ему.
— Я не лгала! Роджер приподнял одну бровь.
— А как ты объяснила ему тот факт, что выходишь за графа, моего брата? — Элис тяжело опустилась на скамью напротив Роджера. — Ты ведь не предполагала, что наследница Риведунов окажется такой красавицей, не так ли?
Элис взглянула на Роджера, ее глаза метали молнии.
— Она не красавица! У нее рыжие волосы, и вся кожа наверняка покрыта веснушками. — Она выдавала из себя улыбку. — Надо узнать, каким кремом она пользуется, чтобы скрывать их. Она не покажется Гевину такой привлекательной, когда он обнаружит…
— Я присутствовал на церемонии в их спальне, — перебил ее Роджер, — и видел ее тело. Ни одной веснушки. Не строй иллюзий. Неужели ты думаешь, что он останется верен тебе, когда окажется с ней наедине?
Элис поднялась и подошла к пологу палатки. Роджер не должен заметить, как ее расстроили его слова. Она должна удержать Гевина. Чего бы ей это ни стоило. Он любит ее, всей душой, как никто не любил ее. Его любовь нужна ей не меньше, чем состояние Эдмунда. Она никому не покажет свои чувства, ее боль спрятана очень глубоко. Она с детства выделялась своей красотой среди уродливых сестер. Ее мать всю свою любовь отдала другим дочерям, решив, что Элис и так получает много внимания от нянек и знакомых. Презираемая матерью, она обратилась за любовью к отцу. Но единственное, что заботило Николаев Вейланса, была выпивка. И Элис научилась получать то, что ей не предназначалось. Она ловко вытягивала из отца деньги на туалеты, а ее красота заставила сестер еще сильнее ненавидеть ее. За исключением старой горничной Илы, никто не любил Элис. Пока не появился Гевин. Долгие годы борьбы, целью которой было добыть хоть несколько пенсов, заставили ее стремиться к финансовому благополучию в не меньшей степени, чем к любви. Гевин, в отличие от Эдмунда, был недостаточно богат, чтобы обеспечить ей это благополучие.
Теперь же половина того, в чем она так нуждалась, была отнята этой рыжеволосой сукой. Но Элис была не из тех, кто согласится спокойно сидеть и полагаться на случай. Она будет сражаться за то, чего так страстно желает…
— Где Эдмунд? — обратилась она к Роджеру. Тот кивнул в сторону шелковой перегородки в задней части палатки.
— Спит. Переел и перепил, — с отвращением произнес он. — Иди к нему. Ведь должен же кто-то подержать ему голову, когда его будет тошнить.
— Осторожней, братишка! — предостерег Рейн Майлса. — У него и так голова в плохом состоянии, не хватало еще, чтобы ты долбанул его об стойку.
Они несли щит, на котором лежал Гевин, его свешивавшиеся ноги тащились по грязи. Ему удалось выбить из седла второго противника, но прежде чем упасть, тот выставил вперед копье, которое и настигло Гевина. Удар пришелся над ухом. Сила удара была настолько велика, что слетел шлем. У Гевина потемнело в глазах, в голове загудело. Благодаря долгим многолетним тренировкам он ухитрился удержаться в седле, и его лошадь, повернувшись, привезла его к краю площадки. Гевин взглянул на братьев и оруженосца, слабо улыбнулся и медленно сполз на подставленные руки.
Рейн и Майлс опустили его на походную кровать в своей палатке и подложили под голову подушку.
— Я приведу лекаря, — сказал Рейн. — А ты поищи его жену. Женщины больше всего на свете обожают беспомощных мужчин.
Несколько минут спустя Гевин стал приходить в себя. Лоб покрывал холодный компресс. Чьи-то прохладные руки гладили щеки. Его сознание все еще было окутано туманом, когда он открыл глаза. В голове шумело. Он не сразу сообразил, кто сидит рядом с ним.
— Это я, Элис, — прошептала она. Гевин обрадовался; что ее голос звучит тихо. — Я пришла, чтобы ухаживать за тобой.
На его лице появилась нечто, похожее на улыбку, и глаза закрылись. Он попытался что-то вспомнить, но не смог.
Элис заметила, что в его правой руке зажата вуаль Джудит. Падая с лошади, он каким-то образом умудрился отцепить ее от древка копья. Это могло быть признаком того, чего так страшилась Элис.
— Он сильно ранен? — прозвучал женский голос снаружи.
Элис наклонилась и прижалась к безжизненным губам Гевина, предварительно закинув его руку к себе на талию Яркий свет, упавший на лицо Гевина, и неприятное ощущение от того, что ему сдавили губы, заставили его открыть глаза. Сознание вернулось к нему. Он увидел свою жену и стоявших за ней братьев, которые смотрели, как он обнимает Элис. Гевин оттолкнул ее и попытался сесть.
— Джудит, — прошептал он.
Ее лицо покрылось мертвенной бледностью. Глаза потемнели. В них опять отразилась жгучая ненависть, которая внезапно сменилась ледяным равнодушием.
Попытка сесть стоила Гевину последних сил. Боль стала невыносимой, но ее тут же поглотил плотный туман. Он тяжело рухнул на подушку.
Джудит повернулась и вышла из палатки. Майлс не отставал от нее ни на шаг, словно собирался защитить от какой-то невидимой угрозы.
Рейн хмуро взглянул на брата.
— Ты, скотина… — начал он и замолчал, увидев, что Гевин опять потерял сознание. Тогда он посмотрел на Элис, торжествовавшую свою победу. Схватив ее за плечо, он резким движением поднял ее. — Ты все подстроила! — процедил Рейн. — Господи! Почему мой брат такой дурак? Ты не стоишь одной слезинки Джудит, а уже успела заставить ее пролить целое море слез.
Слабая улыбка на лице Элис привела его в еще большую ярость. Не отдавая себе отчета в своих действиях, он размахнулся и со всей силы ударил ее. То, что он увидел в глазах Элис, когда она подняла к нему лицо, потрясло его до глубины души. Она не рассердилась. Напротив, она не отрываясь смотрела на его рот. В ее глазах горел огонь страсти.
Никогда в жизни Рейн не испытывал такого шока, еще ни разу его отвращение не было так велико. Он швырнул ее на стойку палатки с такой силой, что у нее перехватило дыхание.
— Убирайся отсюда! — тихо проговорил он. — Сделай так, чтобы наши дороги не пересеклись, иначе тебе непоздоровится.
После ее ухода Рейн повернулся к Гевину, к которому стало возвращаться сознание. В углу палатки стоял трясущийся лекарь. Вид разъяренного Монтгомери привел его в ужас.
— Займись им, — бросил ему через плечо Рейн. — И постарайся, чтобы лечение было как можно более болезненным. — Отбросив полог, он вышел.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!