📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаЗабытые рецепты - Хисаси Касивай

Забытые рецепты - Хисаси Касивай

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 40
Перейти на страницу:
пальто на крючок.

– «Датэ Фуд сервис», директор, – прочитала на визитке Коиси. – Значит, вы работаете в сфере пищевой продукции? – Она налила ему чаю.

– Мы в основном занимаемся алкоголем. Слышали о баре «Идатэн»? – Такаюки сделал первый глоток.

– Да, я там бывала. Дешево и вкусно. Что же получается, это заведение тоже принадлежит господину Датэ? Не знала. Кстати, а вы-то не хотите выпить чего-нибудь покрепче?

– Я подумаю. Сначала надо увидеть еду, – широко улыбнулся Такаюки.

– Конечно, изысканные блюда мы не подаем. Но выбор достаточно большой – мы с отцом это дело любим.

– Спасибо. Я и сам частенько выпиваю. – Такаюки изобразил характерный жест рукой.

– А вот и я! Готовы? – Нагарэ появился в обеденном зале, держа в руках серебристый поднос с бамбуковой корзинкой на нем.

– Сакуру еще ждать и ждать, но я все-таки решил приготовить нечто в стиле бэнто[98], который берут с собой в парки, когда идут любоваться цветением. – Нагарэ поставил корзинку перед Такаюки и снял крышку.

– Какая красота! – воскликнул мужчина. Глаза его расширились от удивления.

– Давайте я вам вкратце расскажу. Слева сверху на шпажках – что-то вроде ханами-данго[99]. Дамплинг[100] с креветкой, огурец и фрикаделька из перепела, нанизанные на веточку ивы. Рядом воздушный омлет – это сладкий яичный бисквит кастелла[101] по старому токийскому рецепту. Я запек его с мелко порезанным мясом креветки. Справа – макрель, зажаренная в пасте мисо, а снизу от нее – небольшая миска с тушеными овощами: мелкий батат, сладкая морковь, тыква, корень лотоса и репа. В центре на бумажной салфетке жареные горные травы: черный папоротник, белокопытник, недоспелка, аралия, полынь. Рекомендую посыпать солью с порошком маття и добавить вустерский соус – он вот тут, в бутылочке. Слева – прессованные суси с морским окунем, завернутые в бамбуковые листья, а сбоку, в маленькой тарелочке – слегка проваренные ломтики говядины Оми. Попробуйте с желе из соуса пондзу. Рис и суп я принесу чуть позже. Угощайтесь, пожалуйста. Решили, что будете пить?

– Да уж, с такой едой без алкоголя, пожалуй, не обойтись. У вас есть какое-нибудь саке?

– Конечно. Но я сомневаюсь, подогревать его или нет? Непонятная сейчас погода – то холодно, то душно.

– Я, пожалуй, выпью саке комнатной температуры. А вот в выборе марки полагаюсь на вас.

– Хорошо. Я принесу несколько. – Нагарэ тут же скрылся на кухне.

– Да вы сильны! Те, кому нравится саке комнатной температуры, обычно могут много выпить. Мой дедушка был такой, – восхищенно произнесла Коиси.

– Отрицать не буду. Я уж как начинаю выпивать, так меня не остановить, – закивал Такаюки.

– «Пьяный кит» производства Коти[102], «Бамбуковая река» из Фукусимы[103], «Саке с полей» – сделано в Аомори[104] и «Гордость побережья» производства Сидзуоки[105]. В составе только рис, закваска и вода. Имеется у нас и киотское саке, но, на мой вкус, комнатной температуры оно так себе. – Нагарэ выставил на стол четыре бутылки, в каждой из которых было почти два литра алкоголя.

– Отличная подборка! Надо будет все попробовать, – сложив руки на груди, произнес Такаюки.

– Я оставлю их здесь, а вы угощайтесь. – Нагарэ поставил рядом с корзинкой несколько разных чашечек для саке.

– Все, как и говорил Датэ. Да, стоило приехать сюда хотя бы ради этого!

Такаюки налил в чашечку немного саке из бутылки с этикеткой «Гордость побережья».

– Надеюсь, вам понравится. – С этими словами Нагарэ, а вслед за ним и Коиси ушли на кухню.

Смотрел во все глаза. По-другому не назвать то, как Такаюки, облизываясь, разглядывал содержимое бамбуковой корзины от края до края.

Опрокинув чашку саке, он решил начать с воздушного омлета. Ему очень понравилась мягкая текстура и приятный печеный вкус – в точности как сладкая кастелла.

Шарики данго Такаюки по одному снял со шпажки и положил в рот. Креветка была сладковатой, солоноватый огурец хрустел, а фрикаделька, сделанная из фарша, перемешанного с измельченными косточками, имела характерный насыщенный вкус.

Такаюки до краев наполнил чашечку в стиле Ига[106] саке «Бамбуковая река».

Жареный белокопытник он посыпал солью с маття и отправил в рот. Он хрустел на зубах. Такаюки запил его саке. Аралию как следует обмакнул в соус и положил на язык. Немного засомневавшись, он все-таки налил себе из бутылки с этикеткой «Пьяный кит» и залпом осушил.

Он хотел побыстрее напиться. Это давно вошло в привычку.

– Ну как? Вам понравилось? – поинтересовался Нагарэ, подходя к нему сзади.

– Еще бы! Датэ, конечно, рассказывал, но такого я не ожидал! Простите, я немного перебрал с саке.

– Ну вы даете! И правда сильны! – заметил Нагарэ, переведя взгляд на бутылки.

– На самом деле в этом нет ничего хорошего, – пожал плечами Такаюки.

– Позовите, когда будете готовы, я принесу вам рис и суп. – Нагарэ направился обратно на кухню.

Такаюки съел макрель, потом принялся за тушеные овощи. Он выпил уже изрядно, но так и не захмелел. Покачав головой, Такаюки позвал Нагарэ.

– Простите, что поторопил вас!

– Нет-нет! Если я и дальше продолжу в том же духе, боюсь, поговорить нам сегодня не удастся.

– Сегодня у нас рис с побегами бамбука. Для них еще рановато, но эти привезли из Токусимы[107]. Древесные почки я замариновал в соевом соусе, а побеги запек на углях, затем порезал и добавил к рису. Если хотите, можно все присыпать нарезанными почками. Суп у нас сегодня из окуня с морской капустой этого сезона. Угощайтесь! – Нагарэ снял крышку с керамического горшочка Орибэ, и оттуда повалил пар. Запахло чем-то душистым.

– Обожаю вкусно пахнущие листья и почки деревьев!

– Замечательно.

Поставив на стол чашку для риса в киотском стиле и положив рядом ложку, Нагарэ ушел.

Наклонившись к горшочку, из которого поднимался пар, Такаюки сощурился.

Такое он ел нечасто – возможно, всему виной холостяцкая жизнь. Такаюки зачерпнул рис ложкой, хорошенько присыпал нарезанными почками и тут же положил в рот.

Из небольшой черной лаковой пиалы шел приятный рыбный запах. Такаюки сразу пришло на ум выражение «дары моря и гор».

Он умял большую порцию риса, потом положил себе добавки. Неудивительно, что в итоге он объелся. Медленно поглаживая живот, Такаюки с довольным видом отложил палочки.

– Я принес для вас чай. У этого сорта запах немного резковат. Будете? – Нагарэ поднял крышку чайника в стиле Сэто и поднес к носу Такаюки.

– Да, мне нравится, – принюхавшись, энергично закивал тот.

– Он отлично подходит к рису и успокаивает нервы. – Нагарэ налил чай в кружку.

– Ваша дочь уже, наверное, заждалась меня?

Поднеся кружку к губам,

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 40
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?