Пурпурные кружева - Линда Френсис Ли
Шрифт:
Интервал:
– А вам никогда не приходило в голову, мистер Элиот, что вы – всего лишь мой работник? В моей власти сию же минуту уволить вас за вашу дерзость. И я никак не пойму, почему до сих пор не сделала этого. – Рассеял он окружавшую ее темноту в ту ночь или нет – не важно. Главное – этот человек постоянно приводит ее в ярость, если не в бешенство.
Кэсси затаила дыхание от волнения. Морган же лишь рассмеялся в ответ:
– Ну что ж, сделайте это. Если вы надеетесь найти сумасшедшего, который попробует здесь хоть что-то наладить, прежде чем крыша дома рухнет прямо вам на голову, можете рассчитать меня прямо сейчас.
Лили просто пылала от возмущения, но ничего не ответила, сдержавшись с огромным трудом. Действительно, кто возьмется за эту работу? Она знала, что прежний дворецкий потратил уйму сил и времени, прежде чем нанял наконец Моргана для проведения ремонта. А дом совершенно необходимо привести в порядок.
– Так что же, мисс Блэкмор? Я уже уволен или нет? Прищурившись, Лили смерила Моргана уничтожающим взглядом:
– Нет, вы не уволены.
– Ура! – радостно закричала Кэсси и высоко подпрыгнула от восторга.
Даже Пенелопа, заметила Лили, вздохнула с облегчением. И как это Моргану Элиоту удалось так прочно войти в их жизнь? Лили была удивлена и раздосадована: он смог завоевать симпатию детей, не прилагая к этому решительно никаких усилий, в то время как она тщетно пытается добиться этого любыми путями.
– Ну хорошо, – сказал Морган, возвращаясь к прерванному разговору. В глазах у него прыгали смешинки. – Если вам нужна посуда, ее надо купить. Я сам собирался после ленча сходить с детьми в магазин. Почему бы вам не присоединиться к нам?
В половине первого Морган, дети и Лили наконец были готовы.
– Вы уверены, что нам не нужно взять кеб? – спросила Лили. Еще не успев выйти из дома, она раскрыла зонтик, чтобы заранее защититься от палящего летнего солнца.
Кэсси уцепилась за ее подол. Морган заметил, что девушка переоделась после утренней стычки на кухне. Теперь на ней была новая юбка очень элегантного покроя. Яркое боа из перьев и цветы, прежде украшавшие ее прическу, тоже исчезли самым загадочным образом. Без них Лили, вынужден был признать Морган, выглядела куда более респектабельно.
– Морган обещал, что мы покатаемся на конке, – сказала Кэсси, обращаясь к Лили.
– Почему бы тебе не взять кеб? – предложила девушке Пенелопа. – А мы с Морганом подъедем к магазину на конке и подождем тебя там.
Лили опустила взгляд на свои изящные шелковые туфельки, которые совершенно не годились для прогулок по улице, и пожала плечами:
– Нет, я совсем не против конки.
– Сюда, – махнул Морган в сторону черного хода. Покидать дом через парадную дверь никак не входило в его планы. – Так будет ближе.
Все пятеро довольно долго пробирались по вымощенным булыжником переулкам и дворам, прежде чем оказались на Пятьдесят восьмой улице.
– Надо же, я совсем забыла об этой дороге! – весело сказала Лили и посмотрела на Роберта: – А ведь когда-то мы с вашим папой частенько проскальзывали через калитку позади дома. – Она рассмеялась.
– И вас ни разу не поймали? – спросила Кэсси.
– О Боже, конечно, нет. Клод был слишком изворотливым для этого!
– Мой отец никогда не был изворотливым! – Роберт гневно тряхнул головой. Мальчик произнес эти слова с таким негодованием, что его очки сползли на самый кончик носа.
Морган остановился рядом с Лили, замершей от неожиданности. Роберт же продолжил атаку:
– Мой отец был хорошим, сильным и смелым. – Вероятно, это показалось мальчику недостаточно убедительным, и он добавил: – Отец был куда лучше, чем любая глупая женщина вроде тебя!
Сделав несколько быстрых, решительных шагов, Морган схватил Роберта за плечи и резко повернул лицом к себе:
– Извинись перед своей тетей.
– Ни за что! Все, что я сказал, – правда. А она не должна говорить гадости про моего отца.
Морган не отпускал мальчика. Он чувствовал, что ребенок дрожит от волнения, а когда перевел взгляд на Лили, то понял, что девушка потрясена случившимся не меньше племянника.
– Я не имела в виду ничего плохого, Роберт, – неожиданно спокойно произнесла Лили. – Я только хотела сказать, как и ты, что ваш папа был очень смелым.
Морган заметил в глазах девушки тревогу за племянника и беспомощную озабоченность. Но буквально через мгновение она быстро прошла вперед и, вздохнув, небрежно бросила через плечо:
– Мы опоздаем на конку, на которой вы так хотели прокатиться! – При этом на лице девушки появилась вымученная улыбка.
Неожиданный всплеск негодования Роберта вызвал у Моргана тяжелое чувство. Пожалуй, впервые за время, проведенное в Блэкмор-Хаусе, он с болью почувствовал, насколько не проста обстановка в этом доме. Конечно, он и раньше знал, что Лили потеряла брата, а дети лишились отца. Но сам он был настолько увлечен охотой на Джона Крэндала, что почти забыл о печальном событии, повлекшем за собой приезд Лили Блэкмор в Нью-Йорк. После смерти Клода не прошло и пяти месяцев, и не приходилось сомневаться в том, что рана в сердце мальчика еще слишком свежа.
Но независимо от того, стал он сиротой или нет, Роберт должен научиться уважать старших. Морган хотел было обратиться к ребенку с гневной тирадой, но тут же решительно сжал губы. Он вновь напомнил себе, что проблемы Лили Блэкмор и ее племянников его самого абсолютно не касаются. Раз и навсегда он сказал себе, что ему нет до них дела. И нет никаких оснований думать и поступать иначе. Вот только досадно, что ему приходится повторять себе это вновь и вновь.
– Поторопитесь же, ваша тетя права. – Единственное, что позволил себе сказать в итоге Морган, но глаза его потемнели от чувств, подавлять которые ему становилось все труднее.
Они сели в вагон конки, направлявшейся на юг. Морган помог детям и Лили подняться по ступенькам. Его поразило то, с какой изящной простотой и непосредственностью Лили опустилась на жесткую деревянную скамью, которая тянулась вдоль боковой стенки вагона.
В тот момент, когда он сам уже собирался подняться по ступенькам в вагон, рядом с ним появилась старушка. Запыхавшись от быстрой ходьбы, она беспомощно тянула руки к поручню. Морган помог ей взобраться наверх, после чего она прошла вперед и опустила пять центов в прорезь металлического ящика кассы. Морган с трудом удержался от улыбки, когда увидел, как Лили, смотревшая на старушку, судорожно схватилась за свой ридикюль.
– Я займусь этим, – сказал он и прошел вперед, чтобы оплатить проезд.
– Уверяю вас, в этом нет необходимости!.. – попыталась протестовать Лили.
– Не смешите меня, – ответил он небрежно, вернувшись обратно, и с неожиданной для такого высокого человека ловкостью уселся на узкую скамейку напротив нее.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!