📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыВлечения - Юна-Мари Паркер

Влечения - Юна-Мари Паркер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 106
Перейти на страницу:

Анжела всплеснула руками:

— Ах, прошу вас, замолчите хотя бы на минуту! — В глазах ее сверкал гнев. — Вы наконец дадите мне сказать или нет?! Во-первых, вы не имели никакого права врываться в этом дом, когда…

— Помилуйте, леди Венлейк, но что же мне оставалось делать? Я должен был с чего-то начинать свои поиски, вы согласны? А поскольку ваш муж находится за границей, поскольку дело это срочное и ее родители…

— Мой бывший муж, не забывайте! — нетерпеливо перебила его Анжела.

— Хорошо, пусть будет бывший, я не спорю. Но вы поймите, что родители несчастной девушки очень нуждаются в настоящий момент… Разве им недостаточно тех страданий, что обрушились на них с известием о гибели единственного ребенка? Уверяю вас, они вовсе не жадные люди. И тем не менее я обязан отстоять их законные — подчеркиваю: законные! — права!

— Я не имею к этому никакого отношения, — горячо возразила Анжела. — Я не знаю и знать не желаю всего этого!

Майк Уилсон как будто очень обиделся на эти слова и понизил голос до шепота.

— По-моему, это не совсем красиво, леди Венлейк. Поставьте себя на их место.

— Прежде всего я не нанимала бы вас в помощники! — сказала она, как отрезала.

— То есть? — протянул он еще более обиженно. — Что вы хотите этим сказать? Ведь я всего лишь делаю свою работу. Родители погибшей хотят вернуть ее деньги, и это их право. Они растили ее, воспитывали, заботились о ней! Они вложили в нее свой труд, когда она была маленькая! — Майк Уилсон перевел дух и, быстро, но внимательно оглядев заставленную книжными стеллажами библиотеку, проговорил: — А неплохая комнатенка!..

Щеки Анжелы Венлейк вспыхнули от возмущения. Она решительным шагом подошла к резному камину и нажала на кнопку звонка, расположенную над ним на стене.

— Вы покинете этот дом, и немедленно! — жестко приказала она. — Вы не имели никакого права переступать его порог. Далее. Я развелась с сэром Эдвардом одиннадцать лет назад и поэтому давно уже не несу ответственности за его поступки!

Майк ожесточенно потер руки.

— Но вы по крайней мере могли бы ввести сэра Эдварда в курс дела? Мне придется связаться с ним непосредственно, для чего я вылетаю в Нью-Йорк, однако вас не затруднит предупредить его о моем визите? И еще… В Америке такая сложная юридическая процедура, с которой предстоит немало повозиться, что займет время… Пока мы оценим состояние Трейси Хэндфорд, пока то да се… Словом, не согласились бы вы или сэр Эдвард выдать родителям несчастной девушки определенную сумму… э-э… авансом?

— Мне больше нечего сказать вам, — сухо заявила Анжела Венлейк и направилась к выходу из комнаты. В эту минуту дверь открылась и на пороге возник дворецкий, вызванный ее звонком. — Проводите этого господина, Питерс. И объявляйте ужин.

Майк Уилсон хотел было что-то возразить, но Анжела и слушать его не стала. Еле сдерживая ярость, она вышла из библиотеки.

«Эдвард мне за это ответит! — мстительно думала она, кусая губы. — Как он посмел навлечь на нашу семью такой позор? А Дженни… Она прилетит домой завтра же! И вообще, чем раньше нам удастся окончательно отмежеваться от этого скандала, тем лучше…»

Ребекка была в ванной, когда услышала трель дверного звонка, громкую и настойчивую. Чертыхнувшись, она завернулась в огромное махровое полотенце, выбежала в прихожую и для начала заглянула в дверной глазок, чтобы посмотреть, кто пришел. Через полминуты она уже впустила на порог молодого сержанта полиции, того самого, который откликнулся на ее вызов, когда их с Карен квартиру взломали.

— Виноват, что побеспокоил так некстати… — извинился он, глядя на то, как с хозяйки стекает на коврик вода.

— Ничего, ничего… — Ребекка запахнулась в полотенце плотнее и проводила сержанта в гостиную. — Неужели поймали взломщика?

— Нет, и, боюсь, теперь это уже трудно будет сделать. Он не оставил четких отпечатков пальцев, на которые мы могли бы ориентироваться. Если бы он взял у вас драгоценности или какие-нибудь ценные вещицы, тогда другое дело. Мы смогли бы, пожалуй, проследить за ними и в конце концов выйти на него. Но увы!..

— Понимаю… Хорошие новости. Это все?

— Нет, мэм. Мы связались с детективом О'Харой и передали ему ваши соображения относительного того, что взломщик охотился за теми фотографиями, которые вы делали в тот печальный вечер на квартире сэра Эдварда. — Он вынул из кармана миниатюрный блокнот и быстро пролистал несколько страниц. — Ага, вот. — Нахмурившись, он стал быстро читать.

— Так, и какова же была его реакция? — уже предчувствуя недоброе, спросила Ребекка.

Сержант ознакомился со своими записями, спрятал блокнот и поднял глаза на ее голые плечи и руки.

— Детектив О'Хара сказал, что у него нет оснований связывать между собой взлом вашей квартиры и то, что произошло тогда у сэра Эдварда на новогодней вечеринке, так как у них есть свидетели — очевидцы, которые официально заявили, что гибель Мариссы Монтклер стала результатом несчастного случая. Так что, боюсь, вы ошиблись, мисс Кендал. Эти два события действительно никак не связаны.

Ребекка покачала головой.

— Не верю, — проговорила она спокойно. — Почему грабитель ничего у меня не взял?

Сержант пожал плечами:

— Не знаю.

— Бессмыслица какая-то! Повторяю, гибель Мариссы не являлась следствием несчастного случая. Точно так же, как взлом моей квартиры нельзя назвать случайностью.

Он сделал шаг к двери.

— К сожалению, мне больше нечего добавить, мисс. Простите. Со своей стороны могу лишь обещать, что если мы поймаем молодчика, то, разумеется, дадим вам знать.

— И на том спасибо.

— Мне очень жаль, — сказал он и виновато улыбнулся. — Но без новых улик мы не можем продолжать расследование.

— Я не сомневаюсь, что мне удастся разыскать эти улики, только на это уйдет драгоценное время.

Она открыла перед ним дверь.

Поблагодарив ее, он ушел, застучав каблуками по бетонным ступенькам лестницы. Заперев за ним дверь, Ребекка вернулась в ванную и включила воду погорячее. В ту минуту она преисполнилась решимости до конца разобраться в этой запутанной истории.

Глава 5

Название компании было выбито на медной плашке перед входом: «ДЕ ВЕРЕ». А ниже, более мелкими буквами, значилось: «Обслуживание приемов, свадеб, банкетов».

Ребекка толкнула выкрашенную глянцевой темно-синей и белой краской дверь и оказалась в элегантном офисе, обставленном как вестибюль роскошного отеля. Серые стены и ковры, тумбы с розовыми и белыми цветами… В оформлении чувствовались тонкий вкус и женская рука. Выставочные, ярко подсвеченные изнутри буфеты ломились от образцов столового серебра и фарфора. Здесь был большой выбор подсвечников и огромный ассортимент искрящихся хрустальных бокалов различных форм и размеров.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 106
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?