📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыРоман о замках. Книги 1-4 - Жюльетта Бенцони

Роман о замках. Книги 1-4 - Жюльетта Бенцони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255
Перейти на страницу:
династии Валуа, пятый сын Карла VI Безумного и Изабеллы Баварской. Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.

109

24 июня – в католической церкви; 24 июня (7 июля) – в православной церкви.

110

«Гран-Гиньоль» (фр. Grand Guignol) – парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра хоррор. Работал в квартале Пигаль (13 апреля 1897 – 5 января 1963). В некоторых языках (прежде всего во французском и английском) его имя стало нарицательным обозначением «вульгарно-аморального пиршества для глаз».

111

Дофине (фр. Dauphiné) – историческая область Франции, включающая нынешние департаменты Изер, Верхние Альпы, большую часть департамента Дром и небольшую часть департамента Воклюз. Главный город – Гренобль.

112

Clair mont (фр.) – светлая гора (Примеч. перев.).

113

Crève-cœur (фр.) – огорчение (Примеч. перев.).

116

«Амадис Гальский» (исп. «Amadís de Gaula») – знаменитый рыцарский роман, первоначально созданный в Испании или Португалии, на основе французских источников. Первая версия романа, возможно, существовала уже в конце XIII или начале XIV века.

117

Гуго Капет (940–996) – герцог франков (960–987), король Франции (987–996), основатель королевской династии Капетингов. Сын герцога Гуго Великого и Гедвиги Саксонской, представитель рода Робертинов, конкурировавшего за трон с династией Каролингов и другими аристократическими семьями Франции на протяжении девятого и десятого веков.

118

Перигор (фр. Périgord) – исторический и культурный регион на юго-западе Франции, известный своей кухней, мягким климатом и богатым историческим наследием. За контроль над графством, расположенным на границе между Францией и английскими владениями в Аквитании, велись кровопролитные войны, пока в 1607 году оно не было окончательно присоединено к Франции королем Генрихом IV вместе с другими владениями королевства Наварра.

119

Санкционированный папой Иннокентием III первый крестовый поход в христианские земли (1209–1229) – так называемый крестовый поход против альбигойцев, приведший в итоге к присоединению к Франции Лангедока.

120

Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Лафайет (1757–1834) – французский политический деятель. Участник трех революций: американской войны за независимость, Великой французской революции и июльской революции 1830 года.

121

Септентрион (лат. Septentrion – семь плужных быков) – иносказательно означает «семь звезд» (в созвездии Малой Медведицы, включая главный ориентир всех путешественников – Полярную звезду). В географическом смысле, Септентрион – это полярный регион или северный полярный материк, в существование которого верили в XIV веке (Примеч. пер.).

123

Реколлеты («созерцатели») – течение в монашестве, в обязательном порядке требующее от монаха жизни созерцательной, а не деятельной, т. е. выступающее против занятий ручным трудом, проповедей и т. п. Францисканские реколлеты образовали в 1592 году особый орден, члены которого должны были не употреблять ни мяса, ни любой вареной пищи и проводить время в абсолютном молчании и созерцании (Примеч. перев.).

124

Французский аналог чина прапорщика или мичмана (Примеч. пер.).

125

Война за независимость США (1775–1783).

126

Бальи (в дореволюц. Франции) – представитель короля или сеньора, управлявший областью (бальяжем), в которой он представлял административную, судебную и военную власть. В Южной Франции подобные функции выполняли сенешали (Примеч. пер.).

127

Вероятно, автор имеет в виду замок Ларошфуко, расположенный в городке, имеющем то же название. Он и по сей день сохранил стройный гордый вид, достойный своей тысячелетней истории. В XVI веке его перестроили по чертежам Леонардо да Винчи. Изначально замок служил резиденцией Ларошфуко. Но со временем они переехали в Вертёй.

128

Столетняя война (1337–1453) – серия военных конфликтов между Англией и ее союзниками, с одной стороны, и Францией и ее союзниками, с другой. Повод – притязания на французский престол английской королевской династии Плантагенетов, стремящейся вернуть территории на континенте, ранее принадлежавшие английским королям. Им это сделать не удалось.

129

Jeu à la paume (фр.) – игра в мяч через сетку: сначала мяч бросался рукой, позднее – ракеткой (Примеч. пер.).

130

Фронда – антиправительственные смуты, имевшие место во Франции в 1648–1653 гг. и фактически представлявшие собой гражданскую войну.

131

Эшевены – должностные лица в городах средневековой Франции (преимущественно на севере), члены городского совета, выполнявшие административные и судебные функции (Примеч. пер.).

133

Около 144,5 метра.

135

В Блуа 23 декабря 1588 года имело место знаменитое убийство Генрихом III герцога де Гиза и его брата, кардинала Лотарингского. Де Гизы были лидерами радикальной Католической Лиги (Примеч. пер.).

136

Эклампсия – заболевание, возникающее во время беременности, родов и в послеродовой период, при котором артериальное давление достигает такого высокого уровня, что появляется угроза жизни матери и ребенка. Форма позднего токсикоза при беременности (Примеч. пер.).

137

Соль (фр. sol от лат. solidus – прочный, массивный) – французская средневековая монета. Изначально печатали из серебра, но в XVIII веке она стала бронзовой и трансформировалась в су.

138

Тастевен – специальный сосуд, напоминающий маленькую пепельницу, из серебра, хромированного металла или керамики, которым крестьяне-виноделы проверяют степень созревания вина, наливая его из бочки. Этот сосуд стал эмблемой многочисленных объединений любителей и знатоков – например, «Братства рыцарей Тастевена» (Примеч. пер.).

140

Военным домом короля (Maison du roi) официально именовался весь штат конных и пеших военнослужащих, состоявших при особе французского монарха (Примеч. пер.).

141

Узуфрукт (usus – использование, fructus – доход) – вещное право пользования чужим имуществом с возможностью присвоения доходов от него, но с условием сохранения его целостности, ценности и хозяйственного назначения (Примеч. пер.).

142

Линьон – река в Верхней Луаре.

143

«Stabat Mater» – католическая секвенция на латинском языке, получившая название по первым словая «Stabat Mater dolorosa» («Стояла Мать скорбящая») (Примеч. пер.).

145

Полотно гениального французского художника Жака Луи Давида имеет полное название «Сабинянки, останавливающие битву между сабинянами и римлянами» (1799), хранится в Лувре и также известно как «Похищение сабинянок».

146

Краманьола (Carmagnole) – куртка с узкими фалдами, одежда якобинцев, занесенная во Францию итальянскими рабочими из города Карманьола (Примеч. пер.).

147

Совёр (Sauveur) (фр.) – «Спаситель» (Примеч. пер.).

148

Секон

1 ... 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?