Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
1116
Вэй Чэн-цзы [104] — младший брат князя (хоу) Вэня государства Вэй (см. пр. 39 к гл. 9). Когда ок. 400 г. до н. э. зашла речь о назначении его канцлером Вэй, ему в заслугу было поставлено то, что он употреблял 9/10 своего обильного жалованья не на себя, а на привлечение «ученых Поднебесной», к трем из которых государь Вэй отнесся как к своим учителям (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 9-10 (ср.: МН, т. 5, с. 143-147; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 83-84); ХШВЧ, гл. 3, с. 29-30; ср.: HSWC, с. 80-82).
1117
В кавычках — не совсем точно воспроизведенные цитаты из речи «сановника», см. выше. Вслед за Ван Ли-ци заменяем на этом основании название династии Чжоу [105] на Вэнь ван [106] («царь Вэнь») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 120, 126, пр. 43).
1118
В кавычках — неточно воспроизведенные цитаты из «Сюнь-цзы» (см.: СЦЦШ, гл. 8, с. 78; ср.: Dubs 1928, с. 91-92; Koster 1967 (I), с. 69-70), где сказано, что когда Чэн-ван был маленьким, хотя Чжоу-гун обладал властью Сына Неба, «Поднебесная не называла его за это алчным (т. е. властолюбивым. — Ю. К.)», и хотя из 71 созданного им удельного государства 53 (или 55) принадлежало сородичам дома Чжоу, «Поднебесная не называла его за это односторонне пристрастным». На взгляд Ван Сянь-цяня и других, данный текст «Янь те лунь» основан на тексте «Сюнь-цзы»; на этом основании Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао вставляет после слова сунь [107] («внуков») выражение тянь ся [108] («Поднебесная») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 126, пр. 44; ЯТЛЦЧ, с. 73, пр. 6).
1119
По наблюдениям Ян Бо-цзюня, выражение цинь ци [109] значит: 1) отец и мать (ср.: Ле-цзы, гл. 5, с. 104, коммент. Цянь Да-синя [110] (1728-1804); Позднеева 1967, с. 89); 2) отец, мачеха, младший брат, младшая сестра и др. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 47, коммент. Чжан Шоу-цзе; ср.: МН, т. 1, с. 73; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 142); 3) родственники и свойственники (ср.: Ли цзи, св. 1, гл. 1, с. На, 12а, коммент. Кун Ин-да; Legge, LK, т. 27, с. 67). Ян Бо-цзюнь предполагает, что значение (2) в действительности такое же, как значение (1), т. е. «отец и мать», а Чжан Шоу-цзе ошибся (см.: Мэн-цзы, с. 88 (4.1), пр. 10). В таком случае цинь ци может значить либо «отец и мать», либо «родственники и свойственники», как в данном случае. Согласно Цюй Тун-цзу [110а], термин означает «родственников через брак» — мужниных родителей, братьев, сестер и т. п. (см.: Ch'u, с. 4).
1120
Как доказал Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ (ЦЦБ) с. 126-127, пр. 45), е [111] значит здесь «просьба» (см.: СЦЦШ, гл. 27, с. 376, коммент. Ян Ляна [112] (ок. 818); ХФЦ, гл. 45, с. 940 (ср.: Liao, т. 2, с. 234); ХШБЧ, гл. 85, с. 4986 и коммент. Янь Ши-гу; ХХШ, гл. 10А, с. 160, коммент. Ли Сяня). Ок. 29 г. до н. э. Гу Юн [113] в ответ на императорский эдикт (см.: HFHD, т. 2, с. 382-383) писал: «Жены и наложницы получают то, чего хотят, их просьбы выполняются внутри [дворца], их власть осуществляется за его пределами, доходит до того, что они низвергают и приводят к падению государство и [правящий] дом, смущают и приводят в беспорядок темное и светлое начала» (ХШБЧ, гл. 85, с. 4986). В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 9, с. 167.
1121
О богатстве Чжоу-гуна см.: Лунь юй, с. 122 (11.17) (ср.: Legge, CA, с. 242); Шо юань ЦЧЦИ, гл. 20, с. 719; о том, что у Гуань Чжуна было столько же богатства, сколько у государя, или что он был расточителен, как государь, см.: ХФЦ, гл. 33, с. 702 (ср.: Liao, т. 2, с. 81); ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 6 (ср.: Алексеев 1958, с. 147); ХШБЧ, гл. 58, с. 4146.
1122
В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 9, с. 167. Очевидно, что сказуемое с дополнением относятся только к «хромым людям» и не относятся к простолюдинам из «хозяйств, внесенных в списки»; Ван Ли-ци справедливо подозревает, что после иероглифа ху [114] («хозяйств») из текста выпало 4 знака (см.: ЯТЛ, с. 70, пр. 42). Мы предположительно восстановили в квадратных скобках смысл выпавшего текста на основании сравнения с речью «сановника».
1123
В сочетании цы фу [1] более или менее понятно значение цы («острая критика», «нападки», «колоть, наносить удар» и т. п.) и спорно значение фу. Согласно Ван Ли-ци, фу здесь читается так же, как в сочетании фу ни [2], по Ван Ли-ци, «получать денежное довольствие (жалованье)» (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 130-131). В подтверждение он цитирует комментарий Чжэн Чжуна [3] к «Чжоу ли» (см.: Чжоу ли, гл. 3, с. 66), но, согласно толкованию Чжэн Сюаня (см. там же, с. 6б-7а), фу значит здесь «отвечать, докладывать», а ни — «представлять доклад» (ср.: Biot, т. 1, с. 58). По предположению Ван Пэй-чжэна, фу в сочетании цы фу значит «вернуться» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 35), по толкованию Сато Такэтоси — «восстановить (вернуть) древние [порядки]» (см.: Эн тэцу рон, с. 53). Ма Фэй-бай понимает цы фу как «контратаку», «ответный удар» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 74). К этому близко и наше понимание, исходящее из значения фу «отвечать» (ср. также перевод Э. М. Гэйла «парировать» (см.: Gale 1931, с. 59)).
1124
Чжан Дунь-жэнь считает знак юэ [4] («сказать») плеоназмом, т. к. тот отсутствует в 3 редакциях этого текста, и возражает против его замены знаком пай [5] («тогда»), произведенной в издании Чжан Чжи-сяна (и еще в 3
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!