📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаХаски и его Учитель Белый Кот, Том I - Жоубао Бучи Жоу

Хаски и его Учитель Белый Кот, Том I - Жоубао Бучи Жоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
Перейти на страницу:
смерти.

53.2

[53.2] Шигэ — старший ученик; старший брат по обучению у одного наставника.

53.3

[53.3] 无常 wúcháng учан — изменчивый, непостоянный; злой дух — вестник смерти.

53.4

[53.4] 古董羹 суп гудон — «горячий горшок» (хого) или китайское фондю: одно из самых популярных блюд национальной китайской кухни.

53.5

[53.5] 鸳鸯锅 yuānyangguō юаньянго — букв. горшок «утка-мандаринка»: котелок для гудона, имеющий две секции: для острого и не острого бульона. Такой котелок довольно часто сделан в стилистике Инь-Ян (сочетание противоположностей: женское и мужское; зло и добро; вода и огонь; черное и белое), отсюда и достаточно романтичное название: пара мандаринок по-китайски «юаньян» («юань» — самец, а «ян» — самка мандаринки) символизирует пару на всю жизнь и является символом верности.

53.6

[53.6] Мо Жань назвал Чу Ваньнина 小师弟 xioshīdì сяошиди: сяо 小 — младший, сяоши 小师 — младший наставник, а шиди 师弟 — младший ученик. Но в употребленной форме 小师弟 xioshīdì сяошиди звучит как «маленький учитель».

54.1

[54.1] Дух, забирающий людей в царство мертвых.

54.2

[54.2] 屏 píng пин - защита, ширма, щит.

54.3

[54.3] 开屏 kāipíng распустить хвост кайпин — распустить хвост.

54.4

[54.4] 花糕 huāgāo хуагао «цветочное печенье» — пирожное к празднику хризантем 9-го числа 9-го лунного месяца.

54.5

[54.5] 荷花酥 héhuā sū хэхуа су — песочное печенье в виде цветка лотоса.

54.6

[54.6] Чжу-Цюэ — красная птица, божественный покровитель юга; южный сектор неба, включающий 7 созвездий.

55.1

[55.1] 羽民 yǔmín юйминь — пернатый/ птичий народ.

55.2

[55.2] 桃源 Táoyuán Таоюань — Персиковый Источник: райская обитель, «рай на земле» (из поэмы Тао Юаньмина 陶渊明).

55.3

[55.3] 九華山 Jiǔhuàshān Гора Цзюхуашань — одна из четырех священных гор китайских буддистов.

55.4

[55.4] Столбы Дракона имеют большое значение в буддизме, по одной из легенд данный столб не дает вырваться на волю заключенному под ним духу Дракона, по другой легенде — Столб Дракона является опорой Тюрьмы для Монстров, падет столб — разрушится Тюрьма, и монстры вырвутся на свободу.

55.5

[55.5] 杜甫 dù fǔ — Ду Фу (712-770; китайский поэт эпохи Тан).

56.1

[56.1] Традиционный китайский Новый год приурочен к зимнему новолунию по завершении полного лунного цикла, что соответствует одному из дней между 21 января и 21 февраля; китайский Новый год часто неофициально называют «лунным новым годом», его точная дата определяется на основе лунных фаз.

56.2

[56.2] 桃符 таофу táofú «персиковый талисман» — традиционно дощечки из персикового дерева с изображением или именами добрых духов, висящие на дверях и отгоняющие нечистую силу; позднее, парные полосы красной бумаги по бокам дверей дома с новогодними пожеланиями.

56.3

[56.3] 酥糕 sūgāo сугао — сдобное печенье из рисовой муки с маслом.

57.1

[57.1] 抄手 chāoshǒu чаошоу или 馄饨 húntun хуньтунь «сложить руками» — мелкие пельмени-клецки с мясным фаршем, которые варят и едят вместе с супом.

57.2

[57.2] Из-за празднования Нового года в феврале это поздравление звучит дословно, как: «Счастливой Новой весны!»

57.3

[57.3] 哥哥 gēge гэгэ — старший брат; достаточно фамильярное обращение, которое трактуется в зависимости от ситуации: старший брат, братец, муженек, мой парень…

57.4

[57.4] 不知肉味 bù zhī ròuwèi бу чжи жоувэй «не знать вкуса мяса» — увлечься чем-то, совсем позабыв о других делах.

58.1

[58.1] От переводчика: многократно обыгрывается фраза «先干为敬»— которая в традиционной трактовке означает «Сначала я опустошу свою чашу, чтобы показать вам свое уважение». Дословный перевод фразы следующий: «сначала займется чем-то со всем уважением», но 干 gān гань переводится еще и как ствол, столб, корень (с намеком на тот самый непревзойденный), а в сленге — трахать, ебать. Другими словами Мо Жань, в отличии от других учеников, предложил со всей почтительностью присунуть свой корешок («сперва трахнемся со всем уважением»)…

60.1

[60.1] 孤月夜 Gūyuèyè Гуюэе «Одинокая лунная ночь».

60.2

[60.2] 九華山 jiǔhuáshān цзюхуашань «Горы девяти прелестей» — одна из 4 священных гор китайского буддизма, расположенная в уезде Цинъян провинции Аньхой.

60.3

[60.3] 九华 jiǔhuá цзюхуа «девять цветов».

60.4

[60.4] 朱鹮 zhūhuán красноногий/японский ибис (лат. Nipponia nippon) — крайне редкая, вымирающая птица, занесенная в Международную Красную книгу. Имеет белое оперение с нежно-розоватым оттенком, наиболее интенсивным на маховых перьях и хвосте. При полете снизу кажется розовой. Ноги грязновато-красные, клюв длинный черный с красной вершиной.

60.5

[60.5] 粽子 zòngzi цзунцзы — кушанье из клейкого риса с разнообразными начинками в бамбуковых или др. листьях, традиционно готовится на 端午节Дуаньу — праздник начала лета, праздник «двойной пятерки», праздник драконьих лодок — 5-го числа 5-го месяца по китайскому лунному календарю, обычно приходится на июнь.

60.6

[60.6] 金鸦 jīnyā цзиньу — золотой ворон: поэтическая метафора для Солнца.

60.7

[60.7] 茅台 máotái «Маотай»: ароматная китайская водка.

61.1

[61.1] 叶忘昔 yè wàngxī еванси — «ты забыл прошлое» или «лист потерявший память о прошлом».

61.2

[61.2] 生煎 shēngjiān шэнцзянь — традиционное шанхайское блюдо: обжаренные в масле мясные пампушки-баоцзы.

61.3

[61.3] 怒枭 nùxiāo нусяо «разгневанная сова».

61.4

[61.4] 龙眼 lóngyǎn лунъянь — глаз дракона (Dimocarpus longan) — фрукты, выращиваемые на юге Китая;

62.1

[62.1] 祝融 zhùróng

1 ... 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?