Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
forthcoming – to not be – темнить. Чем он занимался, никто не знал, и Нелли на этот счёт темнила (А. Р.). No one knew what he did exactly, and Nelly was not ~ in this respect.
fortify – to ~ oneself with a glass/to take a dose of liquid strength – подкрепить себя стаканчиком (И. Т.).
fortitude – благостояние (стояние за благое дело); твёрдость (крепость/сила) духа; нравственная твёрдость; внутренняя сила; духокрепость. Духовная стоя (В. Распутин) – по своей телесной крепе и духовной стое. Несокрушимая нравственная твёрдость (А. Герцен). A man of fortitude – духокрепкий человек/человек твёрдого духа.
Fort Knox – золотая казна. He doesn‘t have the keys to Fort Knox. Нет у него золотой казны. У кого-л. безрасчётная казна (СРНГ) – sb is Mr. ~. См. «rich/fabulously ~».
fortunate – We are fortunate in that… Наше счастье, что…
fortune – to cost a ~ – обходиться (обойтись) в целое состояние. That white smile of his cost him a fortune. Белозубая улыбка обошлась ему в целое состояние. См. и «rich». To make sb a ~ – что-л. кому-л. принесло целое состояние. To make (amass) one‘s ~ by (on) – озолотиться на ком-чём-л.; нажиться на ком-чём-л. (от кого-чего-л.); нажить богатство; раздобыться казной, сколотить казну. ~ penny by penny – по копейке (по грошику) сколотить казну. См. «money/to make ~/to make one‘s ~ in/on sth». To blow one‘s ~ – профортунить что-л. (проиграть всё до копейки – угол., карт., шутл. – ирон.; БСРЖ). To find one‘s ~ somewhere – найти где-л. свой талан (талан – счастливая доля, судьба; счастье; 17). И в Сибири люди живут. Может, я там-то и найду свой талан (Ф. Гладков). People live in Siberia, too. Maybe, that‘s where I‘ll find my fortune. Good ~ dropped by/will drop by; good ~ dropped in on sb (dropped in to see sb)/will drop in on sb (will drop in to see sb)/good ~ smiled (will smile) upon sb – задворить (-ит/-ило) – появиться, прийти (о счастье). Счастье задворило ему (В. Д./СРНГ) – Good ~ came by to see him/dropped in on him. Безл. – кому-л. задворит/задворило. Не задворит ему николи! Good ~ will never ever pay him a visit! Заталанить(ся)/сов. – кому-л. – нит(ся)/-нило(сь) – ему заталанило(сь) – good ~ smiled upon him. См. «lucky/to be ~/to get ~». When the curve of ~ starts running against you – А уж как запоперечит кривая (не повезёт), так хоть ты убейся, а золота не добудешь (СРНГ). When the curve of ~ starts running against you, you can kill yourself, but ya won‘t be findin‘ any gold. См. «luck/bad ~», «luck/to have a run of bad ~».
fortunetelling/fortune-telling – гадальный. ~ые книги (СРНГ) – ~ books.
forty – ~ of anything – сороковник/сороковничек/сороковуха/сороковушка (что-л. число сорок – сорок рублей/километров/лет и т. п.). См. «hit/to ~ the big 3-O/4-O».
forty-five – сорокопятка (небольшая грампластинка, записанная на скорости 45 об./мин. Их сорокопятка разошлась за неделю (БСРЖ). Their forty-five sold out in a week.
forward – to ~ sb‘s mail – переадресовывать (переадресовать)/ перенаправлять (вить) чью-л. почту. The ~ing of mail – переадресовка/ переадресование/ переадресовывание почты. Сейчас начнётся катавасия с почтой, уж я-то знаю, что такое переадресовка, хорошо, если я получу через полгода (А. Р.). Starting today my mail delivery will be helter-skelter/a drunken dance, no one knows forwarding better than I–I’ll be lucky to get anything for a half-year.
forward-looking – Our society is forward-looking. Наше общество обращено взглядом вперёд.
fossilized – У вас ископаемые взгляды какие-то. Those are some ~ views you’ve got there.
foster – to ~ a child – брать (взять) ребенка под опеку (в подопечные).
foster child – подопечный ребенок.
foul – ~ play – неладное. To suspect foul play. Заподозрить неладное, грязную игру. To search for foul play. Искать в случившемся чью-л. злую волю, злонамеренный умысел. ~ word – гнилое слово. You’ll never hear a foul word out of him. Гнилого слова от него не услышишь. См. «hollow/~ words». To have a ~ mouth – кто-л. с матерным словом (В. С.). ~ stuff – гадское (вино/спиртное). У нас к праздникам гадского нету (СРА). We don’t have any of the ~ for the holidays.
foul – to ~ up sth – засквернять (-нить) что-л. – засорять нечистотами, отбросами; загаживать. Всю кухню засквернили (СРНГ) – They ~ed up the whole kitchen. См. «dirty/to get sth all ~/filthy». To get (all) ~ed up – заскверняться (-ниться) – пачкаться, грязниться, мараться. Где ты это засквернился? (СРНГ) – Wheredja (where did you) get yerself (sic!) all ~ed up like that? См. «dirty/to get all ~/filthy». To ~ up some deal – подгадить какое-л. дело (испортить; СРА). См. «screw/to ~ up».
foul-smelling – дурнопахнущий. Запущенный, ~ дом – a neglected, ~ house. ~ бомж – a ~ homeless person. См. «smelly», «stinking».
foundation – to supply/provide a ~ for sth – не только «обосновывать/обосновать что-л.», но и «подводить (подвести) основание подо что-л.». Вам надо бы подвести хоть какое-то основание под свои доводы. You need to provide at least some kind of ~ for your arguments. См. «groundwork». ~ log – закладник/бревно-закладник/ закладное бревно (нижнее бревно, служащее основанием строения. Закладное бревно его мировоззрения – непоколебимая вера в Бога. The ~ log of his worldview is an unshakable belief in God. ~ любого языка – грамматика.
fountain of youth – источник живой воды. Внедровица – источник целебной воды, живая вода (В. Д.; NB: «живая вода» – чудодейственная вода, возвращающая жизнь мёртвому телу; «мёртвая вода» – соединяющая разрубленные части тела в одно целое; 17). To take a drink from the ~. Живой воды хлебнуть. When she heard about her son, it was as if she had taken a drink from the ~. Она ровно живой воды хлебнула, когда услышала про сына (М.-П.).
fountainhead – to drink from the deep-rooted ~ of sth – постигать премудрости чего-л. ~ природы/Священного Писания.
four – ~ of anything – четверик (-а)/четвертак (-а)/четвертуха/четвертушка. Пробежал ~ и сдох (СРА). I ran 4K and just croaked. On all ~s – ползучий (сильно пьяный); на всех четырёх; на четырёх костях/на четырёх точках (на карачках, на четвереньках, ползом: часто о пьяном; СРА). They came to drink upright on two legs, they left on all fours. К вину приходили на двух, уходили на всех четырёх (М.-П.). См. «quadruped».
four-day work week – четырёхдневка (четырёхдневная рабочая неделя). Переход на ~ку – the transition to a ~/switching over to a ~. Взять
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!