📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыГрех и любовь - Барбара Доусон Смит

Грех и любовь - Барбара Доусон Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 95
Перейти на страницу:

Она ваша дочь! Она имеет полное право находиться здесь, в саду, наслаждаться солнышком…

— Черт бы вас побрал! — прорычал Итан. — Они нас увидели.

Итан был прав: герцог с леди Розалиндой направлялись к розовому саду. Лицо графини выражало беспокойство. Она что-то пылко говорила герцогу, прильнув к его руке. Похоже, пыталась его урезонить. Однако он упрямо шел вперед, качая головой, и на его угрюмом лице застыло брезгливое выражение.

Он поздоровался с Джейн и презрительно бросил Итану;

— Итак, это ваш внебрачный ребенок?

Лицо Итана потемнело.

— Ее зовут Марианна. Не хотите ли подержать ее? — И он показал на малышку, которая зевала, показывая крошечные розовые десны. — В конце концов она скоро станет вашей внучкой.

Герцог возмутился:

— Должно быть, вы совсем сошли с ума! Да как вам не совестно привозить домой такого ребенка!

— Поскольку это мой ребенок, я обязан о нем позаботиться!

С ловкостью, делающей честь опытному отцу, Итан принялся качать малышку. Только сейчас Джейн поняла, что он и не думал прятать ребенка. Он предвидел эту стычку и был пот лон решимости защитить свою дочь.

— Я всем говорю, что Марианна сирота, — заметила леди Розалинда успокаивающим тоном. — Я ведь тебе объясняла.

Питер. Ты и сам видел вчера, когда мне наносили визиты, что люди уже начинают принимать ее.

— Сирота, как же… Да никто не верит в эту сказку!

— Значит, нужно заставить людей поверить. — Леди Розалинда бросила взгляд на девочку, которая снова сонно зевнула на руках у Итана. — Меня восхищает, что Итан так заботливо относится к своему ребенку.

— Тогда пусть отошлет ее в деревню, — отрезал герцог. — Наймет, если необходимо, целую армию сиделок. Но не выставляет ее напоказ перед всем обществом.

— Он ее и не выставляет напоказ, — вмешалась в разговор Джейн, не в силах больше хранить молчание. — Один раз в жизни Итан поступил как порядочный человек. И если недалекие люди вроде вас считают по-другому, ну и Бог с ними.

Воцарилось молчание. Лишь ветер шевелил листву грушевого дерева, да лепестки белых цветов кружили в воздухе, медленно опускаясь на дорожку. Леди Розалинда с нескрываемым беспокойством взглянула на герцога. На его лице появилось грозное выражение. Джейн понимала, что нагрубила ему, однако не собиралась извиняться. Гордо вскинув голову, она посмотрела на него.

— Один раз в жизни, Джейн? — переспросил Итан, искоса взглянув на нее. — Вы считаете, что я всего один раз в жизни поступил как порядочный человек? Вы ошибаетесь. Если покопаться в памяти, можно найти два, а то и три благородных поступка.

Это высказывание разрядило напряженную атмосферу.

Леди Розалинда расхохоталась звонким, как колокольчик, смехом.

— Вот видишь? — обратилась она к герцогу. — Даже Джейн считает, что мой сын совершил благое дело. Не беспокойся, люди поговорят-поговорят, да и перестанут.

— Женщинам такого происхождения, как мисс Мейхью, почти ничего не известно о сплетниках, — проворчал герцог. — Но тебе. Розалинда, о них известно. Ты не хуже меня знаешь, как легко человек может лишиться доброго имени. К тому же у Чейзбурна уже давно подмочена репутация.

— Но ведь не станешь же ты винить его в том, что он развелся, — возразила леди Розалинда. — Всем известно, почему он это сделал. Хорошо еще, что эта его так называемая женушка не посадила ему на шею приблудного ребенка.

Она говорит о Порции, догадалась Джейн. О Господи! Как же она забыла? Ведь обещала помочь бывшей жене Итана.

— Человек знатного происхождения должен, естественно, заботиться о продолжении своего рода, — самодовольным тоном произнес Келлишем. — Однако публично признавать своего внебрачного ребенка нельзя. Именно поэтому…

— Может быть, вы все же перестанете совать нос в мои дела? — перебил Итан, окинув герцога недобрым взглядом. — Если я решил дать этому ребенку приют в своем доме. И значит, так тому и быть.

— Молодой человек, вашей обязанностью является забота и о женщинах, живущих под вашей крышей. Ваши действия бросают тень на их доброе имя.

— Моя мать — крупный специалист по улаживанию скандалов, — заявил Итан. — Никакая защита ей не нужна. Я прав, мама?

Своими словами он скорее обвинял, чем хвалил. Мать с сыном обменялись загадочными взглядами, понятными лишь им, однако не ускользнувшими от внимания Джейн.

— Относитесь к своей матери с почтением! — потребовал герцог. — Я не потерплю неуважительного обращения с ней!

— Все в порядке. Питер. — Леди Розалинда погладила герцога по рукаву, словно это был жеребец, которого следовало успокоить. — Итан просто не хочет, чтобы какие-то ничтожные сплетники трепали мое имя.

— А вы, ваша светлость, не могли бы оказать поддержку лорду Чейзбурну? — вмешалась в разговор Джейн. — Ведь в ваших силах прекратить сплетни ради леди Розалинды. Люди наверняка прислушаются к вашему мнению.

— Молодец. Джейн! — Леди Розалинда так и просияла. — Никто не осмелится тебе перечить. Питер.

— Я не стану лгать, — холодно изрек герцог. — Этот ребенок — не сирота.

— Никто и не просит, чтобы ты лгал, дорогой. Прости относись к Марианне как к найденышу. — Графиня кокетливо рассмеялась. — Да так оно и есть. Ведь Джейн и в самом деле нашла девочку на пороге своего дома.

— Я не думаю… — начал было лорд Келлишем, но леди Розалинда проворно коснулась пальцем его губ.

— Если ты будешь смотреть на желающих посплетничать таким же свирепым взглядом, они побоятся задавать вопросы.

— Розалинда, нехорошо обманывать людей.

— Но защитить тех, кого любишь, очень даже хорошо. — Прижавшись щекой к рукаву герцога, леди Розалинда обворожительно ему улыбнулась. — Ведь ты сделаешь это ради меня?

Ну пожалуйста!

Герцог крепко сжал губы. Видно было, что в душе его происходит борьба. Но наконец он нежно улыбнулся своей невесте и посмотрел на нее таким любящим взглядом, словно, кроме них, на белом свете никого не было.

У Джейн потеплело на душе. Она взглянула на Итана, желая убедиться, что он тоже радуется за людей, которые нашли друг друга, однако тот по-прежнему стоял нахмурившись, и легкий ветерок теребил его непокорные волосы.

Поднеся руку леди Розалинды к губам, герцог сказал.

— Будет так, как ты пожелаешь, моя дорогая. — И, повернувшись к ее сыну, отвесил легкий поклон. — Похоже, Чейзбурн, я стану вашим адвокатом в этом вопросе.

— Сам справлюсь, — буркнул он.

Мужчины посмотрели друг на друга с ненавистью, и герцог с леди Розалиндой направились к дому. Обернувшись, графиня бросила последний взгляд на сына, а может быть, на внучку. Джейн не поняла.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 95
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?