📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгУжасы и мистикаЗмеиный перевал - Брэм Стокер

Змеиный перевал - Брэм Стокер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 65
Перейти на страницу:

О, снова ты со своей мисс Норой! — воскликнул я. — Хватит уже! Что ты забрал в голову эту мисс Нору? Может, ты сам в нее влюбился?

Энди пробормотал нечто невнятное, а потом добавил ворчливо, но так, чтобы я слышал:

Ну, точняк, как и все парни тута, а кто нет-то…

Я посмотрел на часы и обнаружил, что уже три часа, так что пора избавиться от Энди и остаться на вершине в одиночестве.

Прошу, спустись к тем людям, которые работают у болота, скажи, что я скоро приду, чтобы оценить их работу, так как мистер Сатерленд будет ждать информацию о результатах.

Энди ушел. Но сперва он, как обычно, отпустил замечание:

Скажите, мистер Арт, — меня слегка поразило новое обращение, которое он себе позволил, вероятно, включив меня в часть своего круга, — а вам не сдается, что мистер Дик, — еще один сюрприз, — положил глаз на мисс Нору? — а вот это уже был настоящий шок. — Я подмечал, что он раз-другой так особо на нее глянул, будто бы прям проглотить ее готов; но тока в этом мало толку, ведь она-то на него и разочка не глянула. Ничего удивительного! Он же помогает врагу ее отца, который их обобрал!

Я не мог ответить на вопрос Энди, не предав друга и не разоткровенничавшись сверх меры о чувствах Дика. Это был его, а не мой секрет. Однако меня возмутило толкование его работы на Мердока, а потому я отозвался горячим протестом:

Следует всем говорить, что Дик Сатерленд ни в каких делах Мердока — ни добрых, ни дурных, ни больших, ни малых — не участвует. И нечего связывать его с презренным негодяем, как будто он его слуга, или товарищ, или просто идиот! Это ложь! Дик — ученый, и он заключил договор на проведение исследования по заказу Мердока на том болоте. Вот и все!

Энди отреагировал совсем тихим голосом — я не был уверен, что слова эти обращены ко мне, так что предпочел проигнорировать их:

Все болота перемешались так, что уже и не разобраться. Вот еще одно выискалось. Мистер Дик нанялся присматривать за болотом. Так и бродит вокруг него, не сводя глаз. И сам не знает, на какое болото смотреть. Какого рода болот тута не сыскать! Странные времена, не то что прежде!

Бормоча себе под нос, Энди побрел вниз по склону, и вскоре его появление там произвело желаемый эффект: если до того работники усердно трудились, с его появлением они замерли, опершись на лопаты, и заслушались, а он пустился в долгий рассказ. Содержание я расслышать не мог, но до меня доносились периодические взрывы смеха.

Возможно, я сумел бы разделить их веселье, но настроение мое не располагало к шуткам. Девушка до сих пор не появилась на вершине, хотя время было не раннее. Я огляделся, но никаких следов ее приближения не было заметно. Я ждал и ждал, а время медленно летело на свинцовых крыльях. Послеполуденное солнце яростно обжигало открытую поляну. А я не сводил глаз с той стороны холма, куда убегала девушка в предыдущие дни, а надежда медленно умирала внутри меня.

Когда пробило шесть, шансов увидеть незнакомку не осталось. Я печально спустился с вершины, осмотрел произведенные работы, продвигавшиеся согласно плану Дика, а потом отправился в трактир, у которого Энди уже запряг кобылу и теперь поправлял упряжь. Я постарался придать себе бодрый вид, чтобы не привлекать внимание слишком шустрого возницы к тому, насколько я огорчен. Однако я не мог пропустить мимо ушей замечание пожилой женщины, прошептавшей Энди, когда я уже сел в экипаж:

Ох, что-то нехорошо с молодым джинтманом. По мне, так он слишком долго бродил по той горе и заплутал в кругах травы. Его, поди, заморочили пикси!

В ответ Энди воскликнул громко и нарочито весело:

Эй ты, кобылка, старый мешок с зерном, а ну-ка покажи, как славно отдохнула! А то больше не жди, что оставлю тебя прохлаждаться у подножия, — затем он обернулся ко мне: — Что-то не видно, чтобы кто-то ходил к вам на гору — ни человека, ни коня не видал.

Я не ответил, и мы двинулись дальше в молчании в сторону Карнаклифа, где Дик с нетерпением ожидал моего возвращения, чтобы за ужином обсудить наши дела.

Я с удовлетворением обнаружил, что он полон энтузиазма и жаждет расспросить меня про работы. Это избавляло от размышлений о другом предмете — гораздо более трудном. К счастью, я смог дать подробный отчет, а прогресс работ превзошел его ожидания. Я был уверен, что у Дика сегодня не будет повода для огорчений, однако его бодрость сохранилась лишь до поры, когда тема болота на Нокнакаре была исчерпана. После чего я спросил, как прошел его день на Шлинанаэр.

Все в порядке, слава богу! — ответил он. — Работа почти закончена. Сегодня мы прошли почти всю территорию, но отметили лишь один сигнал, свидетельствующий о присутствии металла в трясине. Буквально на краю у нынешних владений Джойса — практически на самой границе с нашими. Но Мердок, чертов негодяй! — Дик был ужасно сердит и не заметил, как употребил определение «наши» о владениях Мердока.

И что из этого выйдет? — поинтересовался я.

Ничего! Теперь он знает, что металл там есть, и меня даже близко не подпустит. Надеюсь, что вскоре он набросится на меня с руганью, чтобы избавиться от меня, — он наверняка попытается сам все выудить из болота. Жду с нетерпением, когда он меня выставит!

Надеюсь, долго не придется. Я неделями мечтаю об окончании договора. Тогда, наверное, она мне поверит, — он осекся.

Ты видел ее сегодня, Дик!

Как ты узнал?

Потому что ты выглядишь счастливым, старик!

Да, я ее видел, но буквально мгновение. В середине дня она показалась у нового дома, но меня не заметила, — он погрустнел, а потом встрепенулся: — а ты? Ты видел свою девушку?

Нет, Дик, она не пришла. Как ты догадался?

Я тоже умею читать по лицам, а когда ты только вошел, все было ясно.

Мы посидели молча, курили, смотрели в стороны. Тишину нарушил Энди, как всегда исполненный энергии.

Полагаю, мистер Арт, завтра все как нынче — разве что вы захотите, чтобы я вас с мистером Диком отвез на Шлинанаэр — знаете то место, сэр, где мисс Нора живет! — он ухмыльнулся и ушел, не дождавшись от нас ответа.

Глава VIII Визит к Джойсу

С новой надеждой утром я отправлялся на Нокнакар.

Одна из многих привилегий юности — способность организма восстанавливаться после нескольких часов сна, и наутро после темных мыслей ты снова видишь жизнь в розовом свете. Ночью я засыпал и просыпался, меня мучили фантазии о том, почему она не пришла… Больше всего меня терзало теперь то, что я даже не знаю ее имени. Поездка в горы показалась мне дольше прежнего, впрочем, это было так естественно при сложившихся обстоятельствах — испытывать нетерпение.

Энди был поглощен или даже переполнен своими ощущениями. Не придавая особого значения его ремаркам, я невольно задумался о том, есть ли основания думать, что гора населена пикси, и я оказался под действием их чар. По крайней мере, Энди, кажется, был всерьез озабочен такой возможностью. Надо отдать ему должное: знания о местном фольклоре были у него огромные, и не только колоссальная память на мельчайшие детали, но и безграничное воображение позволяло ему конструировать факты из случайных наблюдений и обрывков легенд и преданий. Но если я собирался поверить в такие истории, то следовало признать: все побережье, от ближних гор и холмов, от Вестпорта до Гэлоуэя, было исполнено странных потусторонних существ и таинственных сил, а Нокнакар был лишь одним из подобных центров. На этой замечательной горе и внутри нее обитали гномы, феи, пикси, лепреконы, разнообразные духи, диковинные существа. Главный элеватор Чикаго едва ли бывает так плотно набит зерном, как эта гора сказочными обитателями. Логично было бы предположить, что большинство из них таинственным образом исчезло с течением веков, так что тут просто не могла обитать такая толпа.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 65
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?