Солнечные часы - Софи Ханна
Шрифт:
Интервал:
– Что, прямо у стойки этой твоей администраторши?
– Точно.
Пруст фыркнул.
– Женщина всегда оставалась на ночь, – продолжал Саймон. – До следующего утра. А мужчина примерно в семь вечера уходил.
– Всегда?
– Так мне сообщили.
– Что у них за отношения, скажите на милость? – Пруст уставился в пустую кружку, словно рассчитывая, что она чудесным образом наполнится.
– Противоестественные? – подсказал Саймон. – Сэр, я тут подумал про стокгольмский синдром. Знаете, когда женщина влюбляется в своего насильника…
– Не отнимай у меня время, Уотерхаус. Шагай отсюда и берись за работу.
Саймон поднялся.
– Уотерхаус!
– Да, сэр?
– Пока будешь мотаться туда-сюда, пригляди мне книжку про солнечные часы. Эти штуки мне всегда нравились. Ты, к примеру, в курсе, что они показывают более точное время, чем любые другие часы? Точнее даже, чем время по Гринвичу? Я где-то прочитал. Если надо определить положение Земли по отношению к Солнцу – обращайся к солнечным часам.
Тут Пруст улыбнулся, изумив Саймона: счастливый Снеговик – это что-то новенькое.
– Если верить обычным часам, продолжительность всех дней одинакова – ровно двадцать четыре часа. Неверно, Уотерхаус, неверно. Некоторые дни чуть короче, некоторые чуть длиннее. Не знал?
Саймон знал, еще как знал. Длиннее те дни, которые он вынужден проводить в обществе детектива-инспектора Джайлза Пруста.
Среда, 5 апреля
Я слышу, как хлопает задняя дверь. Потом слышу шаги. От дома к сараю, где я работаю. В беседах с клиентами я называю его «мастерской», но это самый обычный сарайчик со столом, табуретом и стеллажами для инструментов. Начиная свой бизнес, я вызвала рабочих, чтобы сделать в сарае два окна. Не могла работать без дневного света, ни дня не могла.
Шаги приближаются. Ног слишком много, так что Ивон явно не одна. Я знаю – это полиция. И улыбаюсь. Пожаловали. Значит, принимают меня всерьез. К твоему дому, наверное, тоже едут полицейские. А может, уже там. Я жду скорых вестей от тебя, и время тянется не так мучительно долго. Жить теперь не так больно. Ждать осталось недолго. Я стараюсь думать только о том, что новости будут, а не о том, какими они будут.
После немыслимых дней панического страха я будто вскарабкалась наконец на узкий выступ скалы и могу позволить себе немножко отдохнуть, потому что знаю – пока я бездействую, другие работают.
Я продолжаю наносить барсучьей кисточкой позолоту на листок орнамента. Сейчас я работаю над часами с девизом «Лучше поздно, чем никогда». Часы станут запоздалым презентом забывчивого супруга на серебряную свадьбу. Надеясь широким жестом вернуть милость супруги, он попросил скульптуру для уголка на заднем дворе. Я делаю для него колонну из хорнтонского камня, с циферблатом на плоской макушке.
Дверь у меня за спиной открывается, под джемпер пробирается холодный воздух.
– Наоми, к тебе пришли два детектива. – В голосе Ивон слышна тревога – и вместе с тем желание выглядеть естественно и спокойно.
Я оборачиваюсь. Мне улыбается здоровяк в сером костюме. Улыбка неуверенная, того и гляди исчезнет с губ. У него объемистое пузо, пшеничные волосы блестят от геля, сыпь от бритвы на лице. Его коллега, низенький, щуплый, смуглый, с маленькими глазками и узким лбом, протиснувшись между бугаем и Ивон, начинает шастать по моей мастерской. Берет ленточную пилу, разглядывает, кладет на место. То же самое повторяет с лобзиком. Кто ему позволил?
– Оставьте в покое мои вещи, – говорю я. – Кто вы такие вообще? Где констебль Уотерхаус?
– Детектив-констебль Селлерс, – представляется бугай и показывает удостоверение, закатанное в пластик. – А это детектив-констебль Гиббс.
Я не приглядываюсь к их документам. Эти двое явно из полиции. Что-то у них есть неуловимо общее с Уотерхаусом и сержантом Зэйлер. Упертость, что ли? Ведут себя так, словно действуют согласно схемам и таблицам, вбитым каждому в голову. Полупрозрачный налет вежливости поверх природного неприятия. Доверяют только друг другу – и никому больше.
– Нам необходимо осмотреть ваш дом, – говорит Селлерс. – А также сад и пристройки. В том числе и данный сарай. Постараемся доставить как можно меньше неудобств.
Я не в силах сдержать улыбку. С болтовней покончено, начали действовать. Отлично.
– Как насчет ордера? – спрашиваю, хотя и не собираюсь их выставлять.
– Если жизни человека угрожает опасность, мы вправе обыскивать любые помещения без ордера, – сухо сообщает Гиббс.
– Вы ищете Роберта Хейворта? Его здесь нет, но ищите, не стесняйтесь. – Хотелось бы знать, они видят во мне преступника или жертву? Вероятно, обоих. Я ведь сказала Уотерхаусу, что собиралась подменить собой закон.
– Кое-что нам придется у вас забрать. – Убедившись, что скандала не будет, Селлерс снова улыбается. – Ваш компьютер, в частности. Давно он у вас?
– Не очень. Около года.
– Минуточку, – подает голос Ивон. – Я тоже здесь живу и работаю. Если вы намерены обыскивать дом, не могли бы сохранить порядок в моем кабинете?
– Чем вы занимаетесь? – спрашивает Селлерс.
– Я интернет-дизайнер.
– Ваш компьютер мы тоже заберем. Как долго вы им пользуетесь?
– И как долго здесь живете? – встревает Гиббс, не дав Ивон ответить на первый вопрос.
– Полтора года, – испуганно отвечает она. – Послушайте… Боюсь, вы не можете забрать мой компьютер.
– Боюсь, можем. – Гиббс ухмыляется жестко и злорадно, потом берет с подоконника карманные солнечные часы из меди и пытается оттянуть струну. Та не поддается, Гиббс злится. Определенно рассчитывал испортить забавную штучку. Селлерс откашливается. Это что, выговор напарнику? Интересно, кто у них главный?
– А как я буду работать? – восклицает Ивон. – Когда вы вернете машину?
– Постараемся побыстрее, – обещает Селлерс. – Извините, но это необходимо. Обычная процедура. – Более-менее успокоив Ивон, поворачивается ко мне: – Что ж. Мы начнем с дома.
– А где детектив-констебль Уотерхаус? – повторяю я свой вопрос и догадываюсь еще прежде, чем успеваю договорить. – Он в доме Роберта, да?
Ты где-то там, на Чепел-лейн, 3. Я точно знаю. Вспоминаю, как корчилась на земле под окном твоей гостиной и каждая травинка ледяным клеймом прожигала кожу. Отгоняю воспоминание вместе с надвигающейся паникой.
– Роберт?… – озадаченно переспрашивает Селлерс. – Вы обвинили этого человека в похищении и изнасиловании. И при этом зовете по имени?
Лицо Ивон становится мертвенно бледным. Я избегаю ее взгляда. Если Селлерс и Гиббс не полные профаны, они обнаружат книги об изнасиловании и его последствиях в нижнем ящике шкафа в моей спальне, рядом с электрошокером и газовым баллончиком. Гнетущие атрибуты жертвы, припрятанные под наволочками, подкрепят мой рассказ.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!