Шуттовской рай - Роберт Линн Асприн
Шрифт:
Интервал:
Несмотря на беззаботный вид, Гарри точно знал, куда он направляется. По сути дела, он знал это еще до того, как сошел с корабля. Информация поступила к нему в виде предостережения, сделанного одним из корабельных портье.
— Собрался на Лорелею, а? — сказал этот человек во время одной из ночных бесед. — Позволь тебе заметить, братец, держись-ка ты подальше от места, которое называют «Оазис». Слышишь? Нехорошо оставлять свои денежки в тех заведениях, где тебе улыбаются и говорят «сэр», а сами загребают твои фишки. В этом «Оазисе» ошиваются всякие подонки. Наживешь больше болячек, чем могут позволить себе такие люди, как мы.
Больше ничего из него нельзя было выжать, поскольку этот человек явно основывался не на собственном опыте, а на слухах. И все же он дал Гарри наводку.
Сам «Оазис» выглядел довольно безобидным, когда Гарри поставил перед ним свой мотолет и толкнул дверь. Он казался на несколько порядков выше классом, чем обычные бары по соседству. Гарри даже понравился его вид, он вовсе не был разочарован. Только в кино места сборищ преступников похожи на опиумные притоны из плохого комикса. В реальной жизни у тех, кто успешно работает в преступном бизнесе, денежки водятся, и они предпочитают есть и пить в высококлассных заведениях.
— Налей-ка, — произнес Гарри, опускаясь на табурет у стойки бара.
Бармен колебался, оценивающе разглядывая переодетого легионера, пока тот не достал из кармана толстую пачку купюр, отделил одну из них и небрежно швырнул на стойку. Купюра была достаточно большого достоинства и пользовалась уважением в большинстве уголков галактики, но это была Лорелея, где игроки часто предпочитали делать ставки наличными, так что бармен едва взглянул на нее, отправляясь за выпивкой для Гарри.
Пиво появилось, а купюра исчезла в одну и ту же секунду, и через несколько мгновений на ее месте возникла стопка бумажек и мелких монет.
Гарри осторожно отделил одну бумажку от остальных, прежде чем опустить сдачу в карман, и пустил ее по стойке в качестве чаевых. Приманка сработала, и бармен материализовался, чтобы забрать чаевые.
— Извини, парень, — протянул Гарри, прежде чем тот успел снова удалиться. — Может быть, ты меня выручишь?
— Смотря по тому, что тебе надо, — ответил бармен, глядя в сторону, но не ушел.
Медленным движением Гарри достал из кармана наручные часы и осторожно выложил их на стойку.
— Что можешь за них дать?
Окинув быстрым взглядом бар, бармен взял часы и осмотрел их со всех сторон.
— Ты их достал за пределами станции? — спросил он.
— Есть разница?
Бармен пристально посмотрел на него.
— Да, есть, — сказал он и постучал пальцем по надписи на крышке часов. — По-моему, ты не капитан Андерсон и не его благодарный экипаж. Если ты стащил их здесь, на Лорелее, то я держу в руке неприятности. Здесь очень не любят карманников и грабителей — это плохо для туризма.
Гарри поднял обе руки, растопырив пальцы, словно фокусник, которого обвинили в карточном шулерстве.
— Капитан куда-то задевал эту красоту до нашей последней остановки, — объяснил он, — и бросил ее искать примерно через два дня. Сейчас он и его корабль уже далеко. Если бы был шанс, что он все еще их ищет, я бы их так открыто не показывал.
Бармен снова обследовал часы.
— Вот что я тебе скажу, — наконец произнес он. — Я дам тебе за них двадцатник.
Гарри качнулся назад на табурете словно бармен врезал ему в челюсть.
— Двадцатник? — переспросил он. — Извини, но это очень крутая скидка. Я понимал, что не заключу сделку один к десяти, раз я здесь новичок, и все такое, но это же едва сто к одному!
— Как хочешь. — Бармен пожал плечами, кладя часы на стойку. — Забирай, если думаешь, что можешь получить за них больше. Только я тебе сперва кое-что покажу.
Он нырнул под стойку, потом снова вынырнул и плюхнул рядом со стаканом Гарри картонную коробку.
— Взгляни, — сказал он.
Коробка была на две трети заполнена наручными часами и украшениями.
— Это Лорелея, друг мой, — ухмыльнулся бармен. — Игроки готовы заложить или продать что угодно, чтобы собрать денег на обратный билет, а чаще — на еще одну попытку у столов. Когда коробка наполняется, я отсылаю ее в один из ломбардов, и хорошо если мне удается возместить то, что я заплатил за большую часть вещей. Я делаю это только в качестве услуги нашим клиентам.
Гарри не стал подвергать сомнению это утверждение, однако ему с трудом верилось, чтобы в «Оазисе» за стойкой работал бойскаут. Более вероятно, что этот человек переправляет свою добычу за пределы станции и делится прибылью с тем, кто продает ее в другом месте.
Вместо этого он поднял стакан с пивом, сделал глоток и улыбнулся.
— Двадцатник неожиданно стал казаться мне приличной суммой, — сказал он.
Бармен снова взял часы, бросил их в коробку, поставил коробку под стойку, а потом повернулся к кассе и вытащил из нее двадцатку, прозвонив клавишей «не продано».
— Скажи, — попросил Гарри, принимая деньги, — есть какой-нибудь шанс получить тут работу? Чувствую, что при наличии казино и учитывая здешние цены, моего запаса надолго не хватит, если его не пополнять.
— Тебе надо поговорить об этом с управляющим, — ответил бармен. — Служащие у нас меняются часто, но принимает и увольняет он сам. Он должен появиться примерно через час, если можешь — подожди тут.
— Мне идти некуда, — сказал Гарри, сверкнув улыбкой. — Ничего, что я поставил тут у входа свой «хок»?
Впервые на лице бармена отразилось удивление, и он поднял брови.
— У тебя мотолет? — спросил он. — Мне показалось, что я слышал мотор примерно тогда, когда ты вошел, но подумал, что у меня разыгралось воображение. Или я принимаю желаемое за действительность.
— Похоже, ты и сам когда-то катался.
— Еще как. — Бармен ухмыльнулся. — Разве ты не заметил пломб у меня в зубах?
Гарри запрокинул голову и понимающе хохотнул, шлепнув себя ладонью по бедру. Это была очень старая шутка, появившаяся, может быть, даже раньше, чем сами мотолетчики: «Как узнать заядлого мотолетчика? По пломбам у него в зубах!»
И все же она еще была в ходу и служила почти опознавательным знаком в среде мотолетчиков-энтузиастов, поскольку кроме них почти никто ее не помнил, и еще меньше людей над ней смеялось.
— Только это было очень давно, — сказал бармен, глядя вдаль и улыбаясь воспоминаниям. — Я немного поездил с Дьявольскими Ястребами.
— Хороший клуб, — одобрительно кивнул Гарри. — Я и сам ездил с Ренегатами.
— Кроме шуток? — спросил бармен, услышав название одного из старейших и крупнейших мотоклубов в галактике. — Кстати, меня зовут Вильям. Когда ездил, меня звали «Дикий Билл».
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!