Слияние двух одиночеств - Энни Уэст
Шрифт:
Интервал:
— Переговоры прошли хорошо. Встреча на яхте, а не в офисеобеспечила приятную смену обстановки. Да и дизайн новой яхты вызвал всеобщийинтерес. — Он окинул взглядом каюту.
Калли помнила, как хорошо Дэймон смотрелся на борту«Цирцеи».
В глубине души она хотела снова оказаться с ним на море. Ейвдруг показалось на мгновение, что при поддержке Дэймона она сможет справитьсясо своими страхами.
— А ты, Калли? Ты хорошо провела время? — его вопрос засталее врасплох. Похоже, ему было искренне интересно ее мнение.
— Было весело. Они хорошие люди.
Сегодняшний обед понравился ей больше всех светских событийи приемов, на которых она побывала за время замужества.
— Ты сегодня была в центре внимания, — пробормотал Дэймон. —Особенно сильное впечатление ты произвела на мужчин. Они все мне завидовали.
Так вот почему он ее пригласил сегодня. Ей бы следовалодогадаться.
Он попросил ее развлечь женщин разговорами, пока мужчиныговорили о делах, а потом поухаживать за его гостями за обедом. Ей приятнобыло, что Дэймон ценил ее помощь. Наверное, он ее уважает, хотя бы за ее манерыи умение держаться в обществе.
Но блеск в его глазах говорил совсем о другом. Она тут жевспомнила, с каким интересом на нее сегодня смотрели мужчины, как те, ктопришел без спутницы, из кожи вон лезли, чтобы привлечь ее внимание. Значит,Дэймон просто выставлял напоказ свое самое последнее приобретение. Свою новуюлюбовницу.
— По-моему, Рафаэль попробовал бы тебя у меня увести, еслибы у него была такая возможность.
У нее внутри все перевернулось. Она только попробовала навкус независимость после смерти Алкиса, а теперь опять угодила в сети мужскойвласти.
— Ты была здесь самой красивой женщиной.
Калли не питала иллюзий по поводу собственной внешности.Привлекательность ей придавало врожденное чувство стиля, умение правильновыбирать одежду, хорошая осанка. Шесть лет муж тешил свое эго, наряжая ее каккуклу и таская ее за собой по бесконечным приемам. Так что последнее, что ейбыло нужно, — это комплименты по поводу внешности. Они будили в ней слишком ужгорькие воспоминания.
Она резко развернулась и залпом выпила бокал шампанского, ккоторому почти не притронулась за обедом. Всего несколько месяцев свободы, иона уже забыла свое место в жизни богатого мужчины.
— Мы что-то празднуем? — раздался прямо у нее за спинойтеплый бархатный голос Дэймона.
Она задрожала, расслышав в его голосе приглашение. Он стоялтак близко, что она чувствовала его тепло и мускусный запах. Он провел ей сзадипо шее губами, потом еще раз, и она растаяла. Невзирая на весь свой гнев, онався задрожала от его ласки.
— Нет, мне просто захотелось пить.
Он положил руку ей на плечо.
— Что такое, Калли?
— Пусть я твоя любовница, но мне не нравится, когда из меняделают дешевку.
— Дешевку? — он гневно прищурился. — Тебя кто-то оскорбил?Кто?
Калли покачала головой:
— Никто. Я имела в виду, ты пригласил меня только для того,чтобы показать всем, что у тебя новая игрушка.
В глазах Дэймона горел огонь, но голос его прозвучал оченьмягко.
— Ты думаешь, я поэтому тебя пригласил?
— А почему еще? До сих пор мое место было в твоей постели. Атеперь ты радуешься тому, как тебе завидуют все твои друзья.
— И ты все это поняла только потому, что я сказал, как онитобой восхищались?
Ее плечи напряглись.
— Все мужчины такие.
— Я не такой. Мне не нужна зависть других, чтобыподдерживать мое самолюбие. Ты меня с кем-то путаешь. Может, с твоим мужем?
Калли отвела взгляд:
— Я не обсуждаю ни с кем свое замужество.
— Но ты судишь меня из-за того, как он себя вел. Так?
Калли смотрела на бухту.
— А тебе не пришло в голову, что я пригласил тебя, потомучто хотел, чтобы ты была рядом? Потому что мне нравится, когда ты со мной?
Калли пораженно застыла.
— Я думал, что моим гостям понравится твоя компания. А тебепонравятся мои знакомые. Ты ищешь оскорблений там, где их нет.
— Извини, — пробормотала она, чувствуя себя виноватой. — Мнесегодня все очень понравилось. Спасибо. Особенно приятно было познакомиться сМарианой и Пауло. У них такие хорошие отношения.
Он склонил голову.
— Похоже, ты удивлена.
— Счастливые браки — большая редкость.
— В том числе твой?
Она вздохнула:
— В том числе и мой. Приятно видеть пару, которая такпредана друг другу.
— У моих родителей было так. И все мои сестры счастливы вбраке.
— Похоже, вы очень близки.
Дэймон подошел к ней поближе.
— Мои сестры говорят, что даже слишком. Что я всегдастремился их защищать и даже перегибал палку. Что до их замужества я пытался заних устраивать их жизнь.
— А теперь тебе пришлось перенаправить энергию на спасениебездомных собак?
— Не всю.
Его голос словно гладил ее.
Веки Калли тут же опустились, и она вся качнулась емунавстречу. Она просто не могла бороться с этим желанием. С каждым днем онотолько усиливалось.
— Мне надо идти, — хрипло сказала она. — У меня встреча вгороде.
— Встреча?
— С адвокатом. Я бы предпочла не опаздывать.
— А, так вот почему ты так консервативно оделась. Но мненравится. — Он улыбнулся так, что у нее участился пульс, и стал водить рукой полацкану ее пиджака. — А что, у тебя какая-то проблема юридического характера?
Его вопрос удивил Калли. Она пожала плечами. Встреча будетпосвящена обсуждению ее несуществующего трастового фонда.
— Ничего серьезного. Я справлюсь.
— Когда встреча? — Он посмотрел на нее так, что ясно было —у него есть планы на после обеда, в которые не вписывается встреча садвокатами.
— Меньше чем через час.
Дэймон опустил руку, легонько задев при этом ее грудь.
— Ладно. Идем. Я тебя подброшу.
А она-то думала, что он проигнорирует любые ее планы исоблазнит ее здесь и сейчас. Она даже как-то расстроилась.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!