Любовники Камиллы - Виктория Янссен
Шрифт:
Интервал:
Анри часто заморгал:
— Прямо сейчас?!
Сильвия схватила парня за шиворот, рывком подняла на ноги и хорошенько встряхнула. Откуда такая сила у этой тоненькой женщины? — вяло удивился Анри.
— Ну не зря же я притащилась сюда, болван! — процедила Сильвия. — Думаешь, просто решила поболтать с тобой на досуге? Собирай свои вещички и будь готов, мы выдвигаемся завтра утром.
Мозги Анри лихорадочно заработали. Ему нужно найти острую палочку и немного сырой земли, чтобы сделать на стене кое-какие расчеты, но и без этого он понимал, что, для того чтобы прокормить себя во время даже самого небольшого путешествия, денег ему явно не хватит, тем более если с ним будет герцогиня и еще два человека. Да и заработать достаточную сумму в пути ему не удастся.
— У меня слишком мало монет, — удрученно пробормотал Анри и, видя, что служанка не поняла его, быстро пояснил: — Понимаете, я с радостью отдам все, что у меня есть, но на этом мы долго не продержимся. Что мы будем делать, когда мои деньги закончатся?
Сильвия воздела руки к небу, и Анри, наученный горьким опытом, на всякий случай сделал шаг в сторону. Однако служанка проговорила нарочито спокойным голосом:
— Ты заблуждаешься, грум. Никто на твои жалкие сбережения не посягает.
Анри не стал спрашивать, что она имеет в виду, он мог только догадываться, но все-таки спросил:
— А куда же мы пойдем? Нам что, деньги там не понадобятся вовсе?
— Да забудь ты о своих грошах, мальчик, — со вздохом произнесла Сильвия. — Все уже готово и без твоих вложений. Необходимые деньги у нас будут, к тому же я уже зашила кое-какие драгоценности в одежду и снаряжение. Место, куда мы направляемся, вполне надежное, и ты сможешь спрятать нас, не так ли? Только нас двоих, меня и мадам. Евнух найдет нас, когда придет время бежать.
Анри задумался.
— В городе гораздо больше народу. Мы могли бы легко затеряться там, — предположил он.
— Нет, — покачала головой Сильвия, — в городе ее все знают. Мадам говорила мне о ферме для беременных лошадей и сказала, что мы можем отправиться туда и ты будешь нам очень полезен. О герцогине я позабочусь сама, а от тебя требуется ухаживать за лошадьми и отвлечь внимание преследователей.
Да, конечно, размышлял Анри, слушая служанку, герцогиня должна была в первую очередь вспомнить о ферме для молодняка.
— Нам повезло, что у Гирлянды началась течка, — задумчиво сказал он, потирая переносицу. — Иначе меня бы никогда не отпустили отсюда. А теперь у меня есть отличный предлог переправить ее туда.
— Рада, что ты поддерживаешь идею мадам, — усмехнулась Сильвия краешками губ. — А теперь давай собирайся.
Все складывалось что-то уж слишком легко, размышлял Анри. Так просто быть не может, наверняка что-нибудь пойдет не так. Нельзя же предусмотреть все опасности, которые могут встретиться на пути. А может, судьба наконец повернулась к нему лицом? Ему много раз доводилось слышать о людях, на которых насылали проклятия, и в результате они покрывались ужасными чирьями, или полностью теряли потенцию, или же их начинало выворачивать наружу зелеными лягушками. Что, если на него наслали проклятие, только наоборот — на удачу? Фу, что за глупость в голову лезет, мысленно отругал он себя.
А Сильвия тем временем заметила, что юный конюх целиком ушел в свои мысли, и, чтобы привести его в чувство, снова наградила весомым тумаком, а затем покинула конюшню. Наверняка у нее есть младший братишка, решил Анри, потирая скулу, или даже два, на них она и оттачивает силу и точность своих ударов.
* * *
Едва рассвело, Анри вывел Гирлянду, Тоню, Лайлу, Розочку и вьючного мула Тигра на дорогу, которая окаймляла густые леса герцога. Вдыхая пьянящий запах травы, обогащенный утренней росой, он чувствовал, как на душе становится легко и весело. День снова будет жарким, но теперь ему не придется часами торчать на солнцепеке, а если и придется, он будет делать это по собственной воле. Как правило, течные кобылы несколько дней свободно бегали на огороженном выгуле, пока для них не подбирали подходящего жеребца или иногда нескольких жеребцов. К тому времени, когда это произойдет, Анри уже покинет ту конюшню вместе с герцогиней. И с Сильвией, вздохнул он, и с евнухом. Естественно, если их к этому моменту не поймают и… не убьют. Нет, о такой возможности исхода событий не надо думать, своими страхами он может напугать лошадей, которые чутко чувствуют его настроение, и тогда кто-нибудь вокруг почует неладное.
Вопреки его опасениям, во время достаточно неспешной процессии им никто не встретился по пути — ни случайный прохожий, ни заплутавший охотник, ни припозднившийся садовник. Путешествие длилось более двух часов. Конюшня для молодняка была специально расположена так, чтобы ржание возбужденных жеребцов не достигало ушей благородных герцогов во дворце или богатых царедворцев в роскошных домах.
Идти, конечно, не очень долго, но все же Анри нагрузил Тигра четырьмя комплектами аккуратно свернутой сбруи. Если путешествие задержится надолго, Анри не придется оскорблять лошадок, надевая им на спину дешевые и очень неудобные седла, когда у них имеются их собственные, к которым они уже давно привыкли.
Когда они наконец достигли конюшни для молодняка, Анри показалось, что там никого нет. Позвать Сильвию он не мог, чтобы не возбуждать излишнего внимания. Возможно, женщины еще не прибыли, решил Анри. Он отправил кобыл в находящийся рядом малый выгороженный вольер, разгрузил Тигра и тоже пустил его на свободный выпас.
Странно, прошло уже полчаса, а никто так и не появился. Сердце, бившееся ровно, пока он занимался привычными вещами, заколотилось в предчувствии опасности, а по коже поползли мурашки.
Анри положил седло Гирлянды поверх Розочкиного, перекинул через плечо хомуты и уздечки и понес все это снаряжение в специальный сарай, ключ от которого выдал ему сегодня утром, наряду с множеством зловещих предостережений, старший конюх.
Очутившись в затемненном помещении, Анри остановился в нерешительности: он явственно ощущал здесь чье-то постороннее присутствие, слышал легкое дыхание и едва уловимый аромат роз. Сделав шаг вперед, он глубоко вздохнул и расслабился. Затем снял с плеча свою ношу, наклонился и положил все это на ближайшую лавку.
— Ваша светлость, — негромко произнес юноша, — я доставил лошадей, как вы и велели. Следует ли мне привести их сюда, чтобы вы могли убедиться?
— Нет, Анри. — Одетая в длинный мужской плащ поверх костюма для верховой езды, из темноты выступила герцогиня.
Увидев ее, Анри рухнул на колени и так низко поклонился, что едва не коснулся лбом выложенного плиткой пола.
— Ты не должен преклонять передо мной колени, Анри, — ласково проговорила герцогиня. — Встань.
Анри повиновался, ощущая, как громко бьется о ребра сердце. Нагнув голову, он увидел несколько соломинок, прилипших к его рубахе. Смахнуть их или оставить все как есть? Не сочтет ли герцогиня оскорблением то, что он стоит перед ней в неопрятной одежде? Или же еще большим оскорблением будет то, что какой-то ничтожный слуга начнет отряхиваться в ее присутствии? Анри отважился посмотреть ей в лицо и увидел, что она улыбается.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!