📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 260 261 262 263 264 265 266 267 268 ... 996
Перейти на страницу:
тяжести (о предмете особого внимания). That question was front and center at our meeting. На нашем совещании этот вопрос составлял центр тяжести. Становиться (стать) лицом к чему-л. (направлять основное внимание, все силы на что-л.; 17) – to bring sth up (to place sth) front and center. Надо стать лицом к производству – We need to bring industry up front and center. См. «center/to play ~ stage».

frontier – край/рубеж нераспечатанных (нерасчатых) земель; дикие окраины. frosh – см. «freshman».

frost – first ~ – зазимок. A ~ set in – Установилась/уставилась морозная погода. A little ~ sets in – подмораживать (-розить; безл.). To become covered with ~/to ~ over – закуржаветь (покрыться инеем, заиндеветь). Видно, добрый морозец, что у тебя борода закуржавела (СРНГ) – You can tell it‘s a strong ~ – your beard has ~ed over. Закуржавел весь лес (СРНГ) – The whole forest has ~ed over/is covered with ~. См. «melt/to ~ off a little». См. «frosted», «Jack Frost», «freezing/~ weather».

frostbite – см. «frostbitten».

frostbitten – sb’s brains are ~/to suffer from mental frostbite – кто-л. отмороженный (глупый, недалёкий, странный, сумасшедший; СРА). См. «money/sb with more ~ than brains».

frosted – His beard was lightly frosted. Его борода была покрыта морозной пылью. Борода у него слегка заиндевела. Заиндевелый – седой (СТЛБЖ). Закуржавелый (куржак – морозец, иней)/СРНГ. См. «frost/to become covered with ~».

frothing/foaming of the water – взмыль воды. Теснина и ~ (В. Распутин) – A narrow stretch (a bottleneck) and the ~ (о реке).

frown – to be ~ed upon – Такое поведение откровенно не приветствуется. Such behavior is ~ed upon.

frozen – Everything in his house was frozen in the thirties. В его доме на всём была печать замороженности на тридцатых годах. To be ~ out (of liquor) – мёрзнуть (сидеть без спиртного; хотеть выпить, но не иметь такой возможности; СРА). Все они там веселятся, пьют, танцуют, а мы тут мёрзнем. They‘re all having a good time there, drinking, dancing, and we‘re ~ out. См. «freeze/to ~».

fruck – ёж/ёж твою двадцать/ёж твою за ногу/ёж твою в дышло/ёж твою маму! (выражает любую эмоцию; СРА) – what the ~!/~ you up the leg!/~ you with a wagon tongue!/you mother frucker/ducker! Ети!/етить! – fruck! Ети его мать – fruck ‘im! NB: это предельно грубо. Fruckin‘ – етитский. См. «f‘ing/f‘in‘/fruckin‘».

fruit – downed ~ – буревая падалица (сбитые бурей фрукты; СРНГ).

fruitcake – How do you like that ~? Каков фрукт? (про странного человека; А. Р.). См. «daft».

fruition – to come to ~ – приносить (принести) плод. To not come to fruition. Идти (пойти) в пустоцвет.

fruit picker/grabber – бирка (шест для собирания плодов с деревьев, имеющий особое приспособление; СРНГ). Бральник/бральница – длинная палка с расщепом на конце или иное приспособление для сбора, съёма плодов с дерева (В. Д.).

fruity – см. «daft», «fruitcake».

frustrated – I am so frustrated with him! Я с ним так замучилась! I am so frustrated with this project that I don‘t know what to do. Я так измочалился с этим делом, что руки опускаются. He is really frustrated. Он, видимо, дошёл до ручки.

frustration – очень часто можно перевести как «досада». С досады, с досадой, в досаде что-л. сделать, сказать – to do/say sth out of sheer frustration. Мартышка тут с досады и с печали О камень так хватила их, Что только брызги засверкали (И. Крылов).

fry – to ~ sb/to toss sb into the frying pan – кинуть кого-л. на сковородку (донести, выдать; СТЛБЖ). См. «rat/to ~ sb out». Дать кому-л. вилы – см. «death sentence». To ~ sb – запарить кого-л. (измучить зноем). Солнышко запарило меня! (В. Д.) – That ol‘ sun has just fried me!

fuddy-duddy (a person who is stuffy, old-fashioned and conservative; dictionary. com) – домостроевец (-вца) – человек с отсталыми, косными взглядами на семейный быт (Викисловарь; NB: «Домострой» – произведение древнерусской литературы XVI века, содержащее свод житейских правил и наставлений. Приводится как образец отсталого, косного, семейно-патриархального быта [17]). Заплесневелый брюзгач; ветхозаветный недовольник. Как прил. – домостроевский. In a ~ manner/way – по-домостроевски.

fudge! – (выражение досады) – блин!; блин горелый!; блюдце! (ах ты!/чёрт возьми!; СРА).

fudge – to ~ the numbers/the results, etc. – подтасовывать (подтасовать) результаты чего-л. (какого-л. соревнования, выборов и т. д.). Мухлевать с чем-л. ~ с процентом извлекаемости золота из радиоэлектронного лома. To fudge the percentage of recoverable gold from electronic scrap. Мухлевать с цифрами/данными – to ~ the numbers/the data (to play around with/to play games with ~). См. «vote tampering», «status quo/~ candidate».

fudge over – to ~ – смазывать; замазывать; затушёвывать (отвлекать глаз от чего-л.). To fudge over contradictions. Смазывать противоречия. Замазать огрехи – ~ deficiencies….лишь бы избежать вопросов и расспросов, лишь бы затемнить, замазать своё прошлое (говорит бывший ссыльный; А. Р.) – …just to avoid questions and more questions, to fudge over one‘s past, to keep it in the shadows. To ~ one‘s way out of sth – см. «lie/to ~ one‘s way out of».

fudge – руда (кал; СРА). Где тут руду добывают? (где тут кабинет по приёму кала на анализ?; СРА) – Where is your ~ station? ~ room – рудник (туалет). Платный ~ (СРА). ~ prober – рудокоп (врач или медсестра, занимающиеся приёмом и исследованием кала; СРА – перевод мой). См. «fudge packer».

fudge packer/butt pirate (urban dictionary) – (про активного голубого) – глиномес; говномес; трубочист; рудокоп; шахтёр (шахта – зад, ягодицы; БСРЖ). To do some fudge packing/packin‘ – доставать шоколад (БСРЖ); доставать глину; мешать в черный ящик (СТЛБЖ); месить кому-л. глину/говно/дерьмо (СРА).

fudging – the ~ of the results – подтасовка результатов. В этом отчёте обнаружили откровенную подтасовку итогов. In this report they found blatant ~ of the results. См. «distortion», «misrepresentation».

fuel – заправка (еда; СРА). В холодильнике заправки нет – There‘s no ~ in the fridge. См. «fuel station», «meal». Подзарядка; топливо (спиртное; СРА) – recharging ~. См. «liquor», «fuel/to ~ up».

fuel – to ~ up – подзаряжаться (-диться) – пить спиртное; заправиться топливом, (СРА). To re~ – подзаправиться топливом (про выпивку; СРА). См. «fuel». fuel leak – подтекание топлива; каплепадение топлива.

fuel pump – топливораздаточная колонка. См. «gas pump».

fuel station – заправка (столовая; СРА). Очередь у заправки (СРА) – There‘s a line at the ~/refueling station. См. «gas/~ station».

fulfillment – ~ of the prophecies – совершение/исполнение пророчеств. Ждать совершения пророчеств (М.-П.) – to await the ~.

full – to be ~ of oneself – надуваться (надуться) важностью, гордостью,

1 ... 260 261 262 263 264 265 266 267 268 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?