Ходячие мертвецы. Нисхождение - Роберт Киркман
Шрифт:
Интервал:
Когда он вышел на опушку возле Риджинс-Ферри-роуд и увидел стоящие на узкой, растрескавшейся асфальтовой дороге брошенные машины, очередь из которых тянулась в обе стороны до горизонта, как застывшая навеки автомобильная пробка, он чуть не потерял сознание, но каким-то образом, ведомый одним адреналином, все равно пошел вперед.
В отдалении он видел город. Перед глазами все плыло, поэтому здания и улицы возникали перед ним, как картины из сна, открывая вид на окрестности некогда процветавшего городка: петляющие среди холмов шоссе и заросшие травой бульвары, которые теперь были забросаны мусором и бесформенными человеческими останками, колючую проволоку, натянутую меж столбов с дорожными указателями, – ландшафт был типичен для мира, охваченного новой чумой. На окраинах города, как всеми забытые бездомные, бродили несчастные мертвецы – и это тоже было типично для поселений выживших. Как мотыльки, летящие на свет, ходячие всегда устремлялись на искры жизни и пытались пробиться к людям.
Риз увидел стену, а за ней – центр города, до которого оставалось метров триста. Видавшая виды баррикада простиралась примерно на квартал в каждом направлении. У юго-восточного угла был просвет, закрытый грязной фурой. Часть досок была покрыта сажей, как будто не так давно здесь полыхал пожар. Выглядывавшие из-за стены крыши тоже пострадали в огне. Горели, похоже, даже поросшие травой дороги и пустыри.
Вдруг справа раздалось хрипение ходячего.
Риз потянулся за револьвером – в барабане остался всего один патрон, – но не удержал равновесие и упал на землю. Он тяжело рухнул на левое плечо, боль пронзила его руку и грудную клетку, у него перехватило дыхание. Риз перекатился на спину и обеими руками взял револьвер. Кусачая подходила все ближе – это была крупная женщина с растрепанной прической и в изодранном сарафане, тучная и очень видная при жизни, – ее рот казался черной бездной посреди ее головы. Риз подождал, пока она не окажется в зоне досягаемости, выстрелил ей в голову и пробил ей в черепе дыру размером с небольшое блюдце.
Из этой дыры фонтаном брызнуло мозговое вещество и черная кровь, толстуха повалилась в траву.
Риз с трудом поднялся на ноги – он израсходовал последний патрон, голова кружилась от боли и страха – и сделал отчаянную попытку спастись от других ходячих, которых привлек выстрел. Он перемахнул через железнодорожное полотно, миновал депо и побежал по пустырю к главной магистрали Вудбери. Оказавшись возле стены, он увидел человека – мужчину среднего возраста, – в руках у которого была какая-то армейская винтовка.
– ЭЙ, ПРИЯТЕЛЬ! – крикнул мужчина Ризу, и его голос эхом пронесся над пустырем. – ОНИ ДАЛЕКО!
Риз упал на колени на обочине Фолк-авеню, в ста ярдах восточнее разграбленной аптеки, где месяцем ранее Лилли нашла тест на беременность и где Боб с товарищами как раз в этот момент осматривал подземные тоннели в темноте.
– П-прошу… – Риз хватал ртом воздух, стоя на четвереньках в грязи. – П-прошу, в-впустите меня, мне н-нужна…
– ТЫ ОДИН?
В лучах утреннего солнца Риз смог различить лицо Дэвида Штерна, который стоял на верхней ступеньке лестницы, прислоненной к стене. Морщины глубокими линиями разрезали его щеки. Но даже несмотря на напряжение, повисшее между мужчинами, в Дэвиде чувствовалась какая-то мягкость, издалека заметная в его добрых глазах и проскальзывающая в густом баритоне. Риз Ли Хоуторн пытался перевести дух и чувствовал, что мертвецы подходят все ближе. У него оставалась всего минута, от силы две, чтобы убедить человека с винтовкой, что он пришел с миром.
– Да, сэр! – крикнул Риз. – Я совсем один и мне н-нужна помощь… и не только мне, но и моей семье!
На мгновение повисла тишина, а затем Дэвид опустил винтовку.
В нескольких тысячах футов от главного коридора, по крайней мере в полутора милях от входа в тоннель, четверо мужчин наткнулись на первый завал. Застоявшийся воздух с каждым шагом становился все холоднее, было очень влажно, ужасно воняло.
– Вот черт, вы только посмотрите, – сказал Боб товарищам, банданой утирая пот со лба. Луч его фонарика выхватил из темноты земляную стену, которая загораживала проход.
Все сгрудились в центре тоннеля. Свет фонариков скользил по каменистым стенам, запах гнилья был так силен, словно они оказались внутри огромного грязного носка. Бен сдвинул бейсболку на макушку, приоткрыв лысеющую, блестящую от пота голову, и прищурился, смотря на преграду.
– Похоже, здесь потолок обрушился.
– Блин… Я думал, тут все нормально, – упавшим голосом пробормотал Спид.
Первая миля их разведывательной миссии прошла без сучка, без задоринки: ни одного ходячего, чистый и сухой тоннель, лишь несколько остатков костров и стоянок, которыми пользовались полтора века назад. У каждого из разведчиков с собой был брезентовый мешок с инструментами – лопатами, кирками, ломами, молотками, болторезами, гвоздями, запасными брусьями, батарейками, кистями и белой краской, чтобы оставлять маркеры и заметки.
– Шахтеры называют это завалом, – отстраненно заметил Мэттью, глядя на шагомер. Он нашел его в аптеке и решил прицепить на ремень, чтобы понимать не только расстояние, на которое они продвинулись, но и их позицию на поверхности – для этого он сверялся еще и с компасом. – Бывает, для такого достаточно и небольшого толчка, который незаметен на поверхности.
Мэттью родился в городке Блю-Ридж в штате Кентукки – в самом сердце угольной страны, – и его отец был шахтером, как и отец его отца. Поэтому, наверное, он и стремился всеми правдами и неправдами выбраться из Блю-Риджа и окончил ремесленное училище. Он устроился на работу в сомнительное агентство недвижимости из Лексингтона и получал приличные деньги, трудясь на стройке, пока компания не разорилась.
– Вполне возможно, дальше не пройти, – пробормотал он, не отрывая глаз от экрана шагомера, – особенно если тоннель за завалом обрушен.
Боб посмотрел на завал.
– Мэтт, скажи-ка мне, сколько футов мы прошли?
Он подошел к земляной стене, по обе стороны от которой свисали известняковые сталактиты и корни деревьев, и опустился на колени возле препятствия.
Мэттью встал рядом с ним и пригляделся к экрану шагомера.
– Похоже… ровно восемь тысяч двести одиннадцать футов.
Боб посмотрел на извивающиеся под потолком корни, а затем снова изучил завал. Он дотронулся рукой до земляного препятствия – почва была сухой, сыпучей и рыхлой, когда Боб отнял руку, несколько комьев земли скатились на пол.
– Я не эксперт, конечно, в отличие от мистера Хеннесси, – сказал Боб, – но мне кажется, что тоннель завалило недавно, – он вытащил из кармана сложенную карту, и все четверо разведчиков посмотрели на нее. Боб снова взглянул на потолок. – Восемь тысяч двести одиннадцать футов – это у нас сколько? – он разложил карту на утрамбованном земляном полу. – Кажется, больше полутора миль?
– Около одной и трех четвертых мили к востоку от города, – подсказал Бен.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!