Кукловоды и марионетки. Воспоминания помощника председателя КГБ Крючкова - Валентин Антонович Сидак
Шрифт:
Интервал:
Был получен ответ из МИДа, а в Администрации Президента, возглавляемой тогда нынешним руководителем Госдумы С. Е. Нарышкиным, видимо, больше размышляли над тем, как бы повежливее послать куда-то подальше настырного депутата от фракции КПРФ…
Во всяком случае, трудно было по-иному воспринимать звонок в руководство думской фракции КПРФ какой-то анонимной архивной барышни, которая, со ссылкой на поручение своего начальства, с барскими интонациями в голосе стала подробно выяснять: а зачем это вдруг понадобились депутату-коммунисту натурные изображения «подлинников секретных протоколов» из пресловутого пакета № 34 бывшего архива Политбюро ЦК КПСС? Может быть, отвяжетесь от нас по-хорошему, господа-товарищи, а то ведь худо будет. Ведь российскому обществу и так все понятно, да и наш президент В. В. Путин в своей известной статье в польской «Газета выборча» дал исчерпывающую оценку и самому Договору о ненападении между Союзом ССР и Германией, и военно-дипломатическим последствиям его заключения…
Не с руки мне было отвязываться от попыток прояснить этот вопрос, уважаемые господа из президентской комиссии по противодействию попыткам фальсификации отечественной истории!
На мой взгляд, давно пора прекратить кормежку российского общества историческими байками и высосанными из пальца комментариями Млечиных – Безыменских – Фельштинских – Резунов и иже с ними. Ветераны за сердце хватаются, преждевременно из жизни уходят после прочтения их предельно наглых, порой откровенно циничных и лживых по своему содержанию публикаций. А власть имущие только и знай, что кормят уже в который раз горстку еще здравствующих фронтовиков, дай им бог всяческого здоровья и благополучия, обещаниями предоставить бесплатное жилье к очередному «-летию» Великой Победы …
Сейчас уже саму Великую Победу впору защищать, вон какие словесные баталии и политические игрища вокруг нее развернулись. Не хотят «главные историки» России А. Чубарьян и А. Торкунов, их высокопоставленные коллеги из Института всеобщей истории РАН или МГИМО защищать честь России перед наскоками польского сейма как следует, а не «как изволите» – ну, и не надо, перебьемся как-нибудь. Понятное дело, материя тонкая, сплоховать им нельзя. Ведь, по крылатому высказыванию советского академика М. Н. Покровского, история – это политика, опрокинутая в прошлое…
Что же ответило депутату Обухову МИД России? Вполне прилично ответило и, что важно, по существу. Направило при этом копии оригиналов двух договоров, хранящихся в Архиве внешней политики РФ, – Договора о ненападении между Германией и Советским Союзом от 23 августа 1939 года и Германо-советского договора о дружбе и границе между СССР и Германией от 28 сентября 1939 года, присовокупив к ним известные пять «копий с копий, завизированных В. Паниным» на русском языке.
Сначала об этих широко известных панинских копиях.
Как и следовало ожидать, они не имеют ничего общего с изображениями из коллекции фон Лёша, хранящейся в Политическом архиве ФРГ. Машинописное исполнение другое, более современное. Нет и в помине рукописной буквы «з» в слове «разграничение», нет других характерных особенностей оформления документа. Зато граница «сфер интересов» Германии и СССР проходит теперь «по линии рек Писса, Нарево, Вислы и Сана». Во какие грамотеи в аппарате Совнаркома СССР работали, а Молотов их даже не пожурил за эту нелепицу…
Видимо, В. Панин и вправду готовил эти окаянные копии где-то в 1947–1948 гг. Скорее всего, для доклада руководству страны после публикации известной брошюры Госдепа США, а возможно, и при наборе материалов для подготовки нашумевшей в тот период статьи «Фальсификаторы истории», авторство которой не без оснований приписывают И. В. Сталину[39].
Что касается пресловутого передаточного акта, подписанного Смирновым и Подцеробом, на текст которого особо напирал А. Н. Яковлев в своем докладе Съезду народных депутатов СССР и даже шрифт пишущей машинки депутатам в нос тыкал, можете на него полюбоваться. В 1990 году демократически настроенные мидовские шустрики опрометчиво привели его изображение в ведомственном журнале «Вестник МИД СССР» в качестве иллюстрации к беседе первого заместителя министра А. Г. Ковалева с корреспондентом «Известий» – и, небось, до сих пор об этом жалеют. Историко-дипломатическое управление МИД СССР тут же, незамедлительно дало официальное разъяснение, что упоминаемый в «Акте», подписанном Смирновым и Подцеробом, «Особый архив» МИД СССР как часть АВП СССР никогда не существовал и не существует[40].
Теперь обратимся к оригиналам договоров. Все в них хорошо, все нормально, даже в тексте статьи III Договора о ненападении между Германией и Советским Союзом использован лингвистический оборот «правительства ОБОИХ Договаривающихся Сторон», как и в документе из коллекции фон Леша. Хотя это и представляет собой очевидную неграмотность с точки зрения правописания русского языка. Но на этом радость познания первоисточников и заканчивается…
Оформление текстов статей II и VII подлинника Договора о ненападении, хранящегося в Архиве внешней политики РФ, и подписанной В. Молотовым и И. Риббентропом (а отнюдь не парафированной) копии русского текста Договора, хранящейся в Politisches Archiv des Auswartigen Amtes. Berlin (f.11/0048-0050.Mikrofilm), явно ОТЛИЧАЮТСЯ друг от друга. Как так это может быть, уважаемые господа историки и специалисты по международному договорному праву? Посмотрите на них сами (привожу по моей публикации в газете «Правда»)[41].
Пойдем далее. Предположим, допустили сотрудники канцелярии В. М. Молотова очевидную «плюху», написали в тексте «обоими сторонами» вместо «обеими». Зачем же их в таком разе следует «подправлять» при официальной публикации текста подписанного документа в газетах «Правда» и «Известия», где стороны уже значатся «обеими»[42]? Ведь это уже официально подписанный и вступивший в законную силу документ, как это со всей очевидностью явствует из его текста! Там нет ни слова о порядке его опубликования в центральной или местной печати! Кстати, задача для особо любознательных: а ну попробуйте-ка найти на просторах Интернета натурное изображение всего текста Договора о ненападении в номере газеты «Известия» за 24 августа 1939 года, на котором базируются все последующие ссылки? Предупреждаю, это будет весьма непросто…
И опять же, ну зачем нужно было воспроизводить эту «подправленную» версию договора полвека спустя в официальной публикации МИД СССР – в сборнике «Год кризиса. 1938–1939. Документы и материалы в 2 томах»[43]? Если учесть, что к услугам дипломатов и историков был, что называется «под носом», собственный ведомственный архив с его фондом № 3а и абсолютно несекретными материалами этого фонда. Ну, и в чем тут дело, уважаемые архивисты тогда еще МИД СССР, а теперь уже МИД РФ? Или вам ваша профессиональная честь побоку?
Короче, недомолвок, домыслов, буйной фантазии на потребу невзыскательной публике или даже откровенной лжи – горы, а ясности по-прежнему никакой. В «Википедии» на странице пакта до сих пор воспроизводят натурное изображение самого Договора вовсе не из Архива внешней политики, а из «коллекции фон Лёша».
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!