Дамбо. История удивительного слонёнка - Кари Сазерленд
Шрифт:
Интервал:
Колетт прекрасно знала свою роль. Она вскинула руки и просияла.
— Мы делаем невозможное возможным!
Осматриваясь вокруг, Милли готова была в это поверить. Всё было таким новым и блестящим.
— А вы будете выступать вот здесь, в Колизее! — проговорил Сотби и указал на огромный шатёр, который, как только сейчас заметила Милли, был украшен двухметровыми плакатами с изображением Колетт. Им никогда не встречалась палатка с такими углами: сцена внутри была постоянной, на гладких металлических опорах. — Тренировочные шатры сразу за ним. Там будет жить Дамбо.
Скеллиг и ещё несколько человек увели лошадей в том направлении, и золотой экипаж запрыгал прочь. Из него до них успел донестись подавленный трубный звук.
— Дамбо, мы здесь! Не волнуйся! — крикнул ему вслед Джо.
— А почему мы не идём с ним? — спросила Милли. Дамбо любил, чтобы его устраивали они с Джо, и первые дни они обычно спали рядом.
— Потому что мы идём к вашему новому дому, — ответил хозяин парка.
* * *
Наконец они вслед за Вандервиром подошли к красивому зданию на краю территории цирка, и Вандервир открыл дубовую дверь.
Холт и дети застыли. Им больше не надо будет ночевать в палатке? Больше никаких холодных ночей и удушающе жарких полудней? Больше не надо красться на цыпочках мимо чужих коек, чтобы выйти по нужде?
Вандервир ждал их на пороге. Они поспешили за ним, следом прошли Медичи и Колетт. Джо взлетел вверх по лестнице, промчался по паркетным полам и пронёсся по комнатам с бархатными шторами. Милли скрестила пальцы, чтобы он случайно не разбил что-нибудь ценное и не выбил стекло.
— Вы только посмотрите! — Джо выбежал на балкон, с которого открывался вид на всю территорию цирка.
Милли нашла спальни — теперь у неё была своя! В одной из них от пола до потолка шли полки с книжками, а кровать была застелена простынями с жёлтыми цветами. Подойдя к полкам, она любовно провела пальцем по корешкам. «Библиотека… прямо в моей комнате!» Внутри у неё всё пело. До этого момента она могла хранить только несколько книг одновременно. Важной особенностью цирковых переездов была необходимость урезать багаж до минимума.
Она внимательно осмотрела всё остальное — жёлтые изгибы рисунка на полу, изумрудно-зелёные гардины по бокам огромного окна. Всё было сделано в стиле страны Оз.
Вандервир пристально следил за выражением детских лиц.
— И дитя поведёт их [Строка из Священного Писания: Исаия 11:6], — мягко прошептал он.
* * *
«О чём это он?» — подумал Холт, наблюдавший за Вандервиром. Губы дельца сложились в полуулыбку. Пожав плечами, Холт решил не спрашивать. Не хватало ещё, чтобы он выказал себя невеждой.
— Мы очень благодарны за предоставленную возможность, сэр, — сказал Холт. Дом был потрясающий. Вряд ли Холт когда-нибудь смог бы позволить себе подобное жильё. Он едва верил в происходящее. Всё как будто было слишком хорошо, чтобы быть правдой.
— О, пожалуйста, располагайтесь. Ваша семья — моя семья, — сказал Вандервир, и его брови слегка дёрнулись. — Но если вы не против заселиться попозже, я бы хотел показать вам кое-что на территории цирка.
После всего увиденного Холту не терпелось осмотреть остальную «Страну грёз». Он кивнул и заторопил детей наружу: все углы и щели они могли исследовать вечером.
Вандервир подвёл группу к крупному пурпурному шатру с золотой полосой. Внутри него в центре круга с земляным полом стояли двенадцать прекрасных лошадей, и рядом с каждой — по коноводу. Сердце Холта подпрыгнуло. Они были самых разных мастей: и белоснежная, и соловая, и гнедая, и буланая, и даже один отличный пегий жеребец, идеальная пара для ковбоя. Ещё более впечатляюще выглядели два арабских скакуна, чьи изящные головы и шеи красиво изгибались, пока они переступали на месте.
— Я немного разузнал о вас, мистер Фарьер. Вы были лучшим наездником родео в Кентукки. И я не вижу причин, почему вы не можете снова им стать. — Вандервир махнул рукой, и один из помощников дёрнул за верёвку, разворачивая большой плакат.
На фоне американского флага с полосами и звёздами был изображён однорукий всадник верхом на лошади, вставшей на дыбы.
— Только у нас это будет Капитан Фарьер — герой войны! — Вандервир провёл руками в воздухе, словно растягивая невидимую полосу с надписью. — Однорукий богатырь, национальное достояние. Мы сложим ваш новый образ из народных преданий и символов защитников отечества.
— Правда? — Холт никак не мог поверить в происходящее. Ему больше не придётся притворяться — никаких протезов, накладных усов и клоунских нарядов. — Я всё ещё могу ездить верхом, — сказал Холт. Это прозвучало полууверенно, почти вопросительно. Он взглянул на Медичи, который так опасался, что его изъян всех распугает. Судя по выражению лица директора, он сам корил себя за то, что не видел этого так, как видел теперь Вандервир. Возможно, народ действительно порадуется вернувшемуся с войны герою — а возможно, даже воспоёт его имя.
— Можете, я уверен, — ответил ему Вандервир.
Холт обвёл взглядом лошадей.
— И вы будете ездить верхом… сразу после того, как покажете мне слонёнка в полёте, — добавил Вандервир.
Ах, так вот в чем подвох.
— Вы имеете в виду, если его номер окажется правдой… — Холт замолк, желая убедиться, что Вандервир обещает именно то, о чём думает Холт.
— То вы снова будете в седле, — улыбнулся ему властитель «Страны грёз».
Холт вполне мог его понять: настоящий бизнес всегда основывается на честной сделке. Если он хорошо выполнит свою работу, у него будет свой номер и возможность снова стать звездой.
К нему подбежали Милли и Джо и в порыве радостного восторга крепко обняли его.
Вандервир повернулся к Медичи:
— Ну что ж. Нам всё ещё надо поработать над расписанием остальной труппы, но в пятницу мы даём премьеру номера с нашим дорогим Дамбо.
Медичи согласно кивнул.
Логично было, что для остальных артистов бывшего цирка Медичи надо было найти время в рамках представлений «Страны грёз», но также было понятно, почему Вандервир так хочет поскорее показать публике Дамбо. Его не за что было винить. Слонёнок был настоящим чудом.
— А теперь о тебе, ма шери, — обратился Вандервир к Колетт. Холт впервые увидел артистку в замешательстве. Она всегда излучала такую уверенность в себе и имела такой… — как там говорил Вандервир? — загадочный вид. А сейчас её брови недоумённо взлетели вверх.
* * *
Колетт уставилась на Вандервира, явно сбитая с толку.
— Почему ты так на меня смотришь? — Обычно она довольно легко угадывала, о чём думает её босс, но на этот раз она никак не могла понять, что значит этот блеск в его глазах.
— Потому что единственное, что может быть более прекрасным, чем летающий слоник… это богиня, летящая вместе с ним.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!