📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураОчевидность фильма: Аббас Киаростами - Жан-Люк Нанси

Очевидность фильма: Аббас Киаростами - Жан-Люк Нанси

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Перейти на страницу:
class="p1">Пер. И.Ю. Крачковского (Коран. Изд. 2-е. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1986). Французское заглавие 98-й суры L’Évidence – более четкая передача арабского «явное доказательство»; «показание», «свидетельство». При этом русский перевод Крачковского точнее французского перевода К.-Э. Савари (1750–1788), который приводит Нанси (в частности, «человек скажет» именно «что с нею?», а не «quel spectacle!»). – Прим. пер.

29

Цитаты из «Трактата об усовершенствовании разума» (Tractatus de intellectus emendatione). – Прим. пер.

30

На самом деле в персидском есть туземное обозначение «персидской миниатюры»: (от «узор», «рисунок», «изображение»). – Прим. пер.

31

В оригинале Киаростами использовал французские слова portrait paysage ( против ), nature morte ( ). Перс. – просто калька с франц. nature morte.Прим. пер.

32

Перс. буквально означает «(с) руками»; для поясного потрета в персидском есть и технический термин темсāл-е нимтāнэ.Прим. пер.

33

Чубук [по-персидски чопог; как и русское слово, это тюркское заимствование] – традиционная курительная трубка с длинным мундштуком, используемая главным образом крестьянами.

34

Чубук может символизировать крестьянскую жизнь, тогда как трубка свидетельствует о большем материальном достатке.

35

Эту идею «окрестности» можно понять в том же ключе, что и понятие «закадра» [hors-champ], см. слова ЖЛН чуть ниже (С. 98).

36

Последний фильм Киаростами, премьера которого состоялась на Каннском кинофестивале в 2017 году уже после смерти режиссера, назывался «24 кадра» – Прим. пер.

37

Робер Брессон (1901–1999) – французский кинорежиссер-классик. Fixation (Киаростами использует французское слово) имеет отношение к его минималистическим предпочтениям в работе с камерой. – Прим. пер.

38

Трактат на самом деле называется «Беседы о живописи» (画语录, Хуа юй-лу), и принадлежит он кисти цинского художника и теоретика живописи Ши-Тао (1642–1707), о ком Нанси мог услышать из-за нередкого сопоставления некоторых его произведений с творчеством Джексона Поллока. О «единой черте» говорится в первой главе трактата. – Прим. пер.

39

Джалал ад-Дин Мухаммад Руми (1207–1273) – великий персидский мистик, поэт и ученый; известен также под арабским прозвищем или (перс. чтение моулāнā/моулави), то есть «Наш/мой господин». – Прим. пер.

40

В тексте l’œuvre d’art total, то есть «произведение целостного искусства», хотя, как правило, нем. Gesamtkunstwerk на французский переводится как l’œuvre d’art totale. Термин Gesamtkunstwerk впервые появляется в работе Эвсебия Трандорфа (1782–1863) Ästhetik oder Lehre von Weltanschauung und Kunst (1827). Рихард Вагнер (1813–1883) использует его в своей книге Die Kunst und die Revolution (1849). – Прим. пер.

41

Перечисляются следующие деятели кино: Дзига Вертов (1896–1954), Сергей Эйзенштейн (1898–1948), Говард Хоукс (1896–1977), Карл Теодор Дрейер (1889–1968), Роберто Росселлини (1906–1977). О Брессоне см. выше. – Прим. пер.

42

Hiroshima mon amour (1959) – фильм Алена Рене (1922–2014) по сценарию Маргерит Дюрас (1914–1996). – Прим. пер.

43

Christina’s World (1948) – известная картина американского художника-реалиста Эндрю Уайета (1917–2009). – Прим. пер.

44

Коран, сура 99 (пер. И.Ю. Крачковского)

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?