Большой бамбук - Тим Дорси
Шрифт:
Интервал:
Тук-тук. Бетти.
— К вам Форд Элмен.
В кабинет робко вошел молодой человек.
— Вы меня вызывали?
Вжик! — ящики задвинуты в стол.
— Так это ты Форд?! — воскликнул Иэн.
Мел приветливо помахал рукой.
— Заходи, не стесняйся.
— Присаживайся!
— Мы давно хотели с тобой познакомиться.
— Но п-п-почему?
— Из-за твоего сценария, вот почему.
— Какой он, однако, скромный, — произнес Иэн.
— Мой тебе совет, не надо скромничать, — добавил Мел. — Если тебя похвалили, значит, это твоя заслуга.
— Мы вот, например, никогда не скромничаем, даже когда нас хвалят за чужие заслуги.
— Давно я не видел такого сценария!
— Такой свежий. Ни на что не похож!
— Ужасно напомнил мне сценарий «Кидал», — добавил Мел. — С той разницей, что ты вдохнул в эту историю новую жизнь.
— Вы его читали? — Форд отказывался поверить собственным ушам.
— Ни единой строчки, — ответил Мел.
— Зато мы слышали отзывы.
— Именно поэтому в этот раз мы решили сделать исключение и не наказывать тебя.
— Наказывать? — еще больше удивился Форд.
— Личные дела в рабочее время.
— За такое увольняют.
— Но ты нам нравишься все больше и больше.
— Мы ведь только что познакомились, — уточнил Форд.
— Именно, — согласился Иэн. — У тебя никакой репутации.
— И это твое самое лучшее качество.
— Может, ты все-таки присядешь? — предложил Иэн.
— Он уже сидит, — поправил брата Мел.
— Если хочешь, можешь и постоять, — добавил Иэн. — Ведь ты сценарист.
— Ты посмотри только на его прикид! — воскликнул Мел. — Никогда не скажешь, что перед тобой сценарист.
— Это точно, типичный работяга из отдела реквизита, — поддакнул Иэн.
Форд едва успевал вертеть головой.
— В принципе сценарист может одеваться как угодно, — произнес Мел.
— И поэтому они обычно одеваются как ненормальные, — изрек Иэн.
— Но самые ненормальные по части прикида это режиссеры.
— Особенно если режиссер — женщина, и притом смазливая.
— Такая обычно напялит на себя какой-нибудь балахон, лишь бы съемочная группа не подумала, будто она задирает нос.
— Но ведь ты сценарист, и тебе никто не запретит одеваться, как угодно.
— К тому же ты можешь ничего не говорить.
— Хотя готов поспорить на мою студию, тебе есть что сказать.
— Не знаю, слышал ли ты, — произнес Мел, — но здесь у нас на «Вистамаксе» принято, чтобы сценаристы знали свое место.
— И поэтому мы бы хотели изложить тебе несколько правил, чтобы ты впредь не вздумал своевольничать.
— На этот раз мы тебя не уволим.
— Потому что никто не рассказал тебе правила.
— Ты что, умеешь читать мои мысли?
— Скажешь! — воскликнул Мел. — Ты — тот самый сценарист.
Голова у Форда шла кругом.
— Мы отлично знаем, что такое творческий процесс, — изрек Иэн.
— Точнее, мы этого не знаем, иначе бы уже давно сами были артистами, — поправил его Мел.
— Именно поэтому мы не станем закручивать гайки.
Мел открыл ящик и вытащил из него исписанные мелким почерком листки.
— Откуда они у вас?
— Из твоей кабинки в раздевалке.
— Ты работал над ними в рабочее время.
— И теперь они — наша интеллектуальная собственность.
Форд подскочил со стула.
— Но ведь я работал над ними столько лет! Начал еще до того, как приехал сюда. На работе я сделал лишь несколько пометок.
— Лишь несколько пометок? — усмехнулся Мел. — Да это все равно что нассать в бассейн и заявить, что ничего страшного, мол, остальной бассейн чистый. Вот что это такое!
— А ведь в бассейне купаются дети! — поддакнул Иэн. — О них ты хотя бы подумал?
— К тому же нам все равно не нужен твой сценарий.
— Он так себе, средней паршивости.
Форд посмотрел сначала на одного брата, затем на другого.
— Но ведь вы только что сами сказали, что он вам понравился.
— Это мы так, чтобы ты не слишком стеснялся.
— У тебя, приятель, есть инициатива.
— Главное, когда идешь на работу, оставляй ее дома.
— Эй! — воскликнул Мел. — У нас для тебя сюрприз. Скажи ему, Иэн. Сейчас мы его пощекочем.
— Как будешь выходить, загляни к Бетти. Мы дали ей задание вручить тебе подарочные сертификаты, чтобы ты мог отовариться в нашем студийном магазине.
— Там у них продаются классные футболки.
— Можешь закупить подарков на Рождество.
Мел встал и подошел к двери.
— Но ведь… — пролепетал Форд.
— Он даже не умеет толком нас поблагодарить, — сказал Мел, обращаясь к брату.
— Главное, продолжай в том же духе, — посоветовал Иэн.
— И этого будет достаточно, — добавил Мел и открыл дверь.
Форт-Лодердейл
Серж ворвался в больничные двери и, не обращая внимания на пост дежурной сестры, устремился дальше.
— Сэр! — крикнула ему вдогонку сестра, вскакивая с места. — Сначала вы должны расписаться в журнале посещений!
Серж ее не услышал. Он несся по коридору, проверяя на бегу номера палат. Пол в коридоре был выложен зеленой плиткой, под потолком — люминесцентные лампы, повсюду тяжкий больничный дух, смесь антисептика и человеческих хворей.
Вслед за Сержем в больницу влетел Коулмен. Дежурная сестра бросилась ему вдогонку.
— Сэр!..
Когда она наконец догнала обоих, Серж стоял, застыв на пороге палаты номер 23. Внутри уже были двое посетителей.
— Серж! — воскликнул Чи-Чи. — Слава богу, ты успел! Мы пытались дозвониться до тебя, вот только не знали, по какому номеру тебя искать…
— Я узнал из газеты, — ответил Серж и шагнул в палату. — Ну, как он?..
— Спит.
— Сэр, — обратилась к нему из коридора сестра. В руках у нее был блокнот, с которого на цепочке из медицинских резинок болталась авторучка.
— Оставьте человека в покое, — сказал Чи-Чи, выйдя в коридор.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!