Жестокий век - Исай Калашников

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278
Перейти на страницу:

– Поточи скребок, – попросила Каймиш.

Усталость еще не прошла, руки подрагивали. Каймиш заметила это, спросила:

– Ты не болен?

– И скажешь же, жена моя Каймиш! Я как смолистый пень, меня никаким топором не расколотишь.

– Когда ты перестанешь хвастать? – вздохнула Каймиш.

– Я не хвастаюсь. Вот. – Он подхватил внука на руки, поднял над головой – мальчик взвизгнул, болтнул ногами. – Видишь, сила есть. А мы родились в один день с Тэмуджином. Почему он состарился и умер раньше? Не знаешь, жена моя Каймиш.

Внук лез к нему, хотел, чтобы он подкинул его еще раз.

– Потом… – отмахнулся Тайчу-Кури. – Хан ел, что хотел, я – что давали, он делал, что хотел, я – что велели. И били-колотили меня сама знаешь как. Почему же я крепче оказался? Хан не слезал с коня, а я топал ногами по матери-земле. От земли моя сила. Через ноги – сюда. – Тайчу-Кури выпятил грудь, постучал по ней кулаком, засмеялся.

Ярко пылал в очаге огонь, озарял юрту живым, трепетным светом. Гудел на разные голоса буран, швыряя снег в дымовое отверстие. Дети забрались под шубу к своей матери. Она, покашливая, рассказывала им сказку.

Тайчу-Кури прислушивался к вою ветра, к поскрипыванию решетчатых стен. Не опрокинулась бы юрта… Старая… Зима впереди – длинная, много еще будет буранов, вьюг и метелей. Но какой бы длинной зима ни была, за ней следует весна.

Примечания
Книга 1

1 Оэлун – облако.

2 Фуджин – госпожа (кит.)

3 Хуанди – император.

4 Архи – молочная водка.

5 Гутулы – род обуви.

6 Улигэрч – сказитель; улигэр – сказ.

7 Эцэге – отец.

8 Эхэ – мать.

9 Дуг – освежающий напиток, приготовленный из молока.

10 Гуай – уважительное обращение к старшему.

11 Агтач – конюший.

12 Кэрэиты исповедовали христианство несторианского толка.

13 Баурчи – ведающий ханским столом.

14 Мэрген – искусный стрелок.

15 Бохтаг – головной убор женщин той эпохи.

16 Урагша! – Вперед!

17 Анда – названый брат.

18 Хурут – сушеный творог.

19 Хулан – дикий осел.

20 Хатун – госпожа.

21 Хулэг – конь-богатырь, богатырский конь.

22 Сын неба – титул китайского императора.

23 Хасар – хищный зверь.

24 Канга – колодка.

25 Тарак – молочный продукт.

26 Хур – музыкальный смычковый инструмент.

27 Наступить на порог – считалось нанести тяжелое оскорбление хозяевам юрты.

28 В Китае той поры правили две династии: на юге – Сунская, на севере – Цзиньская. Кроме того, на западе было государство тангутов.

29 Китайцы не употребляли молока.

30 Ляо – железо (кит.).

31 Лан – денежная единица (кит.).

32 Кан – отапливаемая лежанка в китайских домах.

33 В Китае время от 7 часов вечера до 5 утра делилось на стражи, по два часа каждая.

34 В Китае монеты выпускали с квадратным отверстием посредине, их нанизывали на шнур в связки определенного достоинства.

35 Хамхул – перекати-поле.

36 Бух – бык.

37 Олбор – находка.

38 Олджа – военная добыча.

39 Чжан – мера длины, чуть больше трех метров (кит.).

40 Белая еда – молочная пища.

41 По старому китайскому календарю Новый год приходится на конец зимы.

42 Цвет радости – красный.

43 Цин – мера площади, немногим более шести гектаров (кит.).

44 Как твое имя? (кит.)

45 Меня зовут Джучи (кит.).

46 Муцинь – мать (кит.).

47 Фуцинь – отец (кит.).

48 Чэнсян – ранг императорского министра.

Книга 2

1 Сартаулами монголы называли мусульман.

2 Хэйшуй – Хара-Хото, развалины которого были открыты П. Козловым.

3 Алдан (алда) – маховая сажень.

4 Хувчур – единовременное взимание, сбор.

5 Хара – черный.

6 Гурхан – всеобщий хан.

7 Джэбэ – копье.

8 Год Свиньи – 1203 год.

9 Орду – ставка.

10 Джуд – бескормица.

11 Джад – чужой, не соплеменник.

12 Сюцай – первая ученая степень («расцветающий талант»); цзюйжэнь – вторая ученая степень («повышенный человек»); цзиньши – третья ученая степень («совершенствующийся ученый»).

13 Кешикту – охрана, телохранители, ханская гвардия, сыгравшая определенную роль в борьбе с центробежными силами в период становления монгольского государства; кешиктен – гвардеец.

14 Год Мыши – 1204 год.

15 Тамга – печать.

16 Сульдэ – душа, одна из душ. По древним верованиям монголов, душа известного человека, в данном случае хана Тэмуджина, может воплотиться в туг – знамя – и стать гением-хранителем народа или войска.

17 Хоймор – почетная часть юрты.

18 Год Змеи – 1209 год. Чингисхан вторгся в пределы Си Ся. Ань-цюань выслал навстречу большое, но собранное наспех войско. Во главе поставил юного наследника престола Чэн-джэня – для воодушевления воинов и в случае удачи для прославления его имени; в помощники ему определил старого, испытанного воина Гао лингуна. (Лингун – титул, видимо заимствованный тангутами у китайцев, означающий в переводе с китайского «его превосходительство начальник».)

19 Хара-такя – «черная курица», ушастый фазан.

20 Название тканей: карбас – хлопчатобумажная, зендани – хлопчатобумажная набивная, зарбофат – златотканая парча.

21 Балыш – слиток серебра, золота, денежная единица, заключала в себе до 75 динаров того времени.

22 Юань-шуай – командующий (кит.).

1 ... 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?