Секретный агент Джек Сталворт - Элизабет Сингер Хант
Шрифт:
Интервал:
Джеку показалось, что Фонг пробурчал именно эти слова, но, может, он ослышался: ведь китайцы считаются вежливыми людьми.
— Фонг, — сказала миссис Минг, — покажи Джеку место, где обычно бывала Линг и где ты видел ее в последний раз перед тем, как она пропала.
Фонг мельком взглянул на Джека и, ничего не ответив, повернулся и зашагал в глубь бамбуковых зарослей. Джек с недоумением смотрел ему вслед.
— Извини его, — сказала Минг Джеку. — Он диковат немного. Наверное, от излишней застенчивости. Но работник хороший.
— Все в порядке, мэм, — ответил Джек. — В нашей работе приходится встречать самых разных людей. Надеюсь, Фонг далеко не худший из них, и мы с ним быстро поладим… Всего вам хорошего. — Он помахал ей рукой. — Когда увидимся в следующий раз, рядом со мной будет панда Линг.
— Хорошо бы, если так, — без особой уверенности произнесла женщина и пошла в другую сторону, а Джек поспешил вдогонку за Фонгом.
— …Ты, наверное, хотел бы чем-нибудь другим заниматься, а не за животными ходить, да?
Так говорил Джек Фонгу, пытаясь наладить с ним контакт. Но тот мычал что-то в ответ и только ускорял шаги, видимо пытаясь побыстрее привести Джека на то место, где он видел панду Линг перед тем, как она пропала, — привести, показать эту поляну и отделаться от назойливого спутника, воображающего себя невесть кем: лучшим в мире следопытом или еще того почище — следователем, а то и самым важным сыщиком, которого приглашают из другой страны, как будто в Китае своих нет.
Фонг не произносил всех этих слов, но по выражению его лица и по односложным ответам только так можно было подумать о том, что было у него в голове и на языке.
Тем не менее Джек, наступив на горло своей гордости, продолжал попытки расшевелить Фонга, чтобы узнать от него хоть что-то о бамбуковых медведях, а также о нем самом и о тех, с кем он здесь работает. Но Фонг вел себя как пленный партизан на допросе и не произносил ни одного внятного слова. А может, он напуган теми, кто украл ценное животное?.. Если его украли…
Джеку наконец надоело все это, и он собрался всерьез обидеться, когда Фонг остановился, повернулся к нему и совершенно отчетливо произнес довольно длинную фразу:
— Вот тут она больше всего любила бывать. Сядет, прямо как человек, и начинает бамбук объедать.
Трава кругом была и впрямь сильно примята, вытоптана, на ней валялись сломанные куски бамбука, местами виднелись отпечатки крупных лап.
Джек пригляделся внимательней. Ему показалось, что там, немного правее, часть поляны выглядела так, словно по ней тащили что-то тяжелое — с открытого утоптанного места в кусты и в заросли.
Он пошел по этому следу и вскоре вышел на довольно широкую дорогу, покрытую грязью и со следами автомобильных шин, ведущих куда-то на север.
— Погляди, Фонг, на эту дорогу. Похоже, панду тащили здесь по грязи, а потом погрузили на машину. Ты согласен, что так могло быть? Давай вместе пойдем по этим следам.
Фонг взглянул на Джека, глаза у него забегали, он раскрыл рот, вроде собираясь что-то сказать, но вместо этого вытащил из кармана мобильник, набрал номер и тихо заговорил в трубку.
Не прошло и нескольких минут, как откуда-то выскочил на дорогу небольшой грузовик, затормозил возле них, дверца открылась.
Там сидел еще один черноволосый, немного напоминавший Фонга служитель заповедника.
— Эй! — крикнул он. — Меня зовут Вонг. Я слышал, ты ищешь пропавшую панду. Лезь в машину, будем искать вместе.
— Очень хорошо, — сказал Джек, обрадованный внезапной помощью.
Все-таки молодец Фонг: молчал, молчал, а когда нужно стало, сразу сообразил, как лучше помочь.
Джек забрался в кузов, Фонг сел рядом с напарником, и они рванули с места, разбрызгивая грязь из-под колес.
Они ехали уже минут пятнадцать-двадцать, когда Фонг открыл крышку ящичка на приборной доске автомашины, достал пачку сигарет, сунул одну из них в рот. После чего чиркнул спичкой по коробку, зажег сигарету, а коробок бросил в окошко — видно, спичек в нем больше не оставалось.
Но получилось так, что встречный ветер подхватил пустой коробок и забросил в кузов к Джеку. Прямо под ноги. Джек поднял его, повертел в руках, увидел рекламную надпись на крышке: «Ресторан „Счастливая долина“, Пекин. Самая вкусная еда в центре столицы».
— Эй, Фонг! — крикнул он ему, протягивая через окошко коробок. — Эта штука ко мне залетела. Тебе она нужна?
Тот грубо вырвал коробок у него из руки со словами:
— Держись подальше от моих вещей и вообще не суй нос в чужие дела!
Джек снова опустился на свое место в кузове, окончательно обиженный грубостью парня, которого ему рекомендовала миссис Минг как хорошего и надежного помощника.
Машина продолжала трястись по грязной проселочной дороге, Фонг и его приятель Вонг, смеясь, переговаривались о чем-то, и Джек почти был уверен: они смеются над ним и над его усилиями раскрыть дело об исчезнувшей панде. Они говорили сейчас, конечно, по-китайски, он не понимал ни звука, и ему не слишком хотелось знать, какие оскорбительные слова они произносят по его адресу, но вдруг он подумал: а не собираются ли они, помимо всего прочего, обмануть его и вместо помощи завезти куда-нибудь подальше да и бросить там на произвол судьбы? Чтобы потом еще больше посмеяться.
Поэтому он осторожно расстегнул вещмешок, достал плоскую серебристого цвета коробку с большим клапаном на крышке, надавил на него, и оттуда выдвинулись два провода, на одном из которых были крошечные наушники.
Он их надел, нацепил второй провод на кабину, нажал еще одну кнопку с буквой «П» («перевод») и сразу услышал по-английски все, о чем говорили Фонг и Вонг на своем языке.
— …Пора от него избавиться. — Это произнес Фонг, затягиваясь сигаретой. — Не такой уж он лох, каким показался сначала. Сообразил, что панду погрузили в машину и вывезли из заповедника. Чего доброго, скоро разберется, кто это сделал и на какой машине ее уволок.
— Ты прав, — сказал Вонг. — Лучше его пристукнуть. Только где?
— Повезем подальше от заповедника, к Великой стене. Наврем, что там люди, которые помогут ее найти.
— Блеск! — согласился Вонг. — Так и сделаем…
После этого Фонг повернулся в сторону кузова и через окошко в кабине заговорил с Джеком.
— Эй! — сказал он. — Мы предлагаем еще немного прокатиться, не против? Посмотришь Великую стену, а заодно там встретим кое-кого, кто поможет разыскать бамбуковую медведицу.
— Идет, — ответил Джек. — Мне нравится ваше предложение.
Фонг отвернулся к ветровому стеклу, и Джек уловил в зеркале заднего вида его злорадную улыбку.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!