Волки Кальи - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
— Никогда в жизни так не радовался, как этим утром, когда,открыв глаза, увидел знакомую дорогу, — признался Эдди. — И тебя, лежащегорядом. Со своим дружком, — он глянул на Ыша, потом на Сюзанну. — С тобой этойночью ничего такого не происходило, курочка?
— Мы бы ее увидели, — вставил Джейк.
— Нет, если бы, совершая Прыжок, она перенеслась в другоеместо, — возразил Эдди.
Сюзанна покачала головой, на ее лице промелькнула тревога.
— Я проспала всю ночь. Как и сказала. А ты, Роланд?
— Мне нечего сказать, — ответил Роланд. Как всегда, он предпочиталне делиться известным ему до того момента, когда внутренний голос не говорил,что пора. А потом, по существу он ведь и не солгал, разве что сказал не всюправду. — У нас неприятности, не так ли?
Эдди и Джейк переглянулись, потом посмотрели на Роланда.Эдди вздохнул.
— Да, пожалуй.
— Серьезные? Вы это знаете?
— Не думаю, что знаем. Не так ли, Джейк?
Джейк согласно кивнул.
— Но некоторые идеи у меня есть, — продолжил Эдди, — и, еслия прав, неприятностей нам не избежать. Очень даже серьезных, — он шумносглотнул слюну. Джейк коснулся его руки, и стрелок встревожился, увидев, какбыстро и крепко Эдди ухватился за пальцы мальчика.
Роланд наклонился к Сюзанне, взял ее за руку. Мысленнымвзором увидел, как эта самая рука хватает лягушку и выдавливает из неевнутренности. Отогнал это видение. Женщины, которая это сделала, сейчас не былорядом.
— Расскажите нам, — попросил он Эдди и Джейка. — Расскажитенам все. Мы готовы выслушать вас.
— Каждое слово, — согласилась Сюзанна. — Ради наших отцов.
2
Они пересказали все то, что случилось с ними в Нью-Йорке1977 г. Роланд и Сюзанна слушали, затаив дыхание, о том, как они последовали заДжейком в магазин, как дождались приезда Балазара и его «джентльменов».
— Ха! — воскликнула Сюзанна. — Все те же плохиши! Прямо какиз романа Диккенса!
— Кто такой Диккенс и что такое роман? — спросил Роланд.
— Роман — это длинная история, напечатанная в книге, —ответила она. — Диккенс написал их не меньше десятка. Он, возможно, самыйлучший из всех писателей. В его историях люди, жившие в большом городе,назывался он Лондон, встречались с другими людьми, которых знали по другимместам или в далеком прошлом. Один мой преподаватель в колледже терпеть не могтаких сюжетов. Говорил, что в романах Диккенса очень уж большую роль играетслучайное стечение обстоятельств.
— Учитель, который ничего не знал о ка или не верил в ка, —вставил Роланд.
Эдди кивнул.
— Да, это ка, все точно. Сомнений быть не может.
— Меня больше интересует женщина, которая написала «ЧарлиЧу-Чу», — Роланд повернулся к мальчику. — Джейк, тебя не затруднит…
— Я тебя понял, — Джейк уже развязывал заплечный мешок.Почти с благоговейным трепетом достал из него книжку от приключениях локомотиваЧарли и его приятеля, инженера Боба. Все посмотрели на обложку. Надпись подкартинкой свидетельствовала о том, что автор книги по-прежнему Берил Эванз.
— Ну и дела, — Эдди покачал головой. — Странно, однако. Я,конечно, ничего не хочу сказать, но… это странно. Книгу, которую купил Джейк,Джейк-77, написала Клаудия как-то там Бахман.
— Инесс, — добавил Джейк. — А между именами стояло «и».Кто-нибудь знает, что это такое.
Никто не знал, но Роланд вспомнил, что такие именавстречались в Меджисе. «Вроде бы это „и“ выражало почтение. А что эта буквавыражает в Нью-Йорке, не имею понятия. Джейк, ты говоришь, и надпись на чернойдоске в витрине отличалась от прежней. В чем?»
— Не могу вспомнить. Но думаю, если ты менязагипнотизируешь, как в прошлый раз, пулей, я вспомню.
— Может и загипнотизирую, но не сейчас, — ответил Роланд. —Этим утром времени у нас немного.
«Возвращение на круги своя, — подумал Эдди. — Вчера времяэто практически не существовало, а теперь его у нас немного. Но ведь все этокак-то связано со временем, не так ли? Прошлое Роланда, наше прошлое, эти новыедни. Эти опасные новые дни».
— Почему? — спросила Сюзанна.
— Наши друзья, — Роланд мотнул головой в сторону юга. — Ячувствую, что они очень скоро дадут о себе знать.
— А они наши друзья? — спросил Джейк.
— Сейчас это неважно, — ответил Роланд, и опять задалсявопросом, а так ли это? — Сейчас давайте сосредоточимся на этом «Книжноммагазине для ума» или как он там назывался. Вы видели, как посланники изПадающей Башни наседали на владельца, не так ли? Этого Тауэра или Торена.
— Ты хочешь сказать, давили на него? — переспросил Эдди. —Выкручивали ему руки?
— Да.
— Так оно и было, — подтвердил Джейк.
— Было, — внес свою лепту Ыш. — Было.
— Готова спорить, Тауэр и Торен означает одно и то же,только на разных языках, — подала голос Сюзанна. — Наверняка на голландскомторен — это башня, — она увидела, что Роланд собрался заговорить, и подняларуку, останавливая его. — В нашей реальности, люди это часто делают, Роланд.Меняют иностранную фамилию на более… ну… американскую.
— Да, — усмехнулся Эдди. — Стемпович становится Стемпером.Яков становится Джейкобом… или…
— Или Берил Эванз становится Клаудией-и-Инесс Бахман! —воскликнул Джейк. Рассмеялся, но его смеху определенно не хватало веселости.
Эдди вытащил из костра обгорелую палку, начал что-то писатьв пыли. Одна за другой появлялись печатные буквы: К… Л… А… У…
— Большой Нос говорил, что Тауэр голландец. Или скандинав, —он посмотрел на Джейка, который кивнул, подтверждая его слова, потом взял палкуи продолжил начатое Эдди: Д… А… Я.
— Если он — голландец, кое-что проясняется, знаешь ли, —Сюзанна смотрела на каракули Эдди. — В свое время голландцам принадлежалабольшая часть Манхэттена.
— Хочешь еще привязку к Диккенсу? — спросил Джейк, написална пыли букву «И», вскинул глаза на Сюзаннну. — Как насчет дома с приведениями,через который я попал в этот мир?
— Особняк, — уловил его мысль Эдди.
— Особняк на Голландском холме, — уточнил Джейк.
— Голландский холм. Да, все так. Черт побери.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!