Черный дракон - Виктор Милан
Шрифт:
Интервал:
— Я очень огорчена тем, что узнала о ваших родителях, — вежливо сказала Касси. — Могу ли я чем-нибудь вам помочь?
Девочка посмотрела на малышей, затем снова повернулась к Касси:
— Наш дедушка пропал. Вчера вечером он не вернулся домой.
Так вот почему сегодня утром его не было в казарме. Касси предположила, что у консьержа выходной. Даже жители Дракона один день в неделю отдыхают.
Вдруг Сарико залилась слезами:
— Такого никогда раньше не было! Я боюсь, с дедушкой что-то случилось…
Кинемаград
Недалеко от имперской столицы Люсьен
Военный округ Пешт
Синдикат Дракона
23 июня 3058 года
— Вашего консьержа нашли, — сказал Миша Куросава. Касси разбудил стук в дверь комнаты, которую они занимали вдвоем с Кали. Несмотря на то что было уже утро, Касси только что заснула. Она снова проработала всю ночь.
Посредник, как обычно, был в кричащей пестрой рубашке. Касси, вскочив с кровати, успела только натянуть длинную майку. Она не пригласила Мишу войти. Проводя собственное расследование по поводу исчезновения Коулмана, Касси также попросила Куросаву связаться с властями.
— Точнее, нашли его труп, — поправился Миша. — Выловили из канала. Полиция говорит, смерть вследствие естественных причин.
Стены помещения были выложены надраенной до ослепительного блеска плиткой; от ярких флюоресцентных ламп у Касси заболели глаза. Глядя на посиневший труп, лежащий на выдвинутой из стеллажа полке, молодая женщина радовалась одержимости жителей Синдиката Дракона чистотой. В данный момент это означало то, что она не чувствовала никаких других запахов, кроме резкого аромата дезинфицирующего средства, жалящего ей глаза, словно слезоточивый газ.
Хинджиро-сан пробыл в воде недолго, и его труп не успел раздуться. На шее отчетливо проступала странгуляционная борозда — его явно задушили.
— Смерть вследствие естественных причин, — повторил чу-и Цу Шьен Маккартни из уголовного отдела Службы поддержания общественного порядка имперской столицы.
Повернувшись к нему, Касси вопросительно подняла бровь. Сейчас на ней был строгий темно-синий костюм, черные колготки и туфли. Волосы парика, забранные в узел наверху, были заколоты палочками из полированного тика. Одежда и манеры свидетельствовали о ее принадлежности к среднему классу.
Печальные раскосые глаза посмотрели на нее сквозь табачный дым.
— Видите татуировку? Ирецуми. Этот человек являлся членом якудзы.
Касси кивнула. Маккартни имел средний для Внутренней Сферы рост — то есть был на несколько сантиметров выше нормального уроженца Синдиката.
Ночью погода переменилась. Спустившись в морг, полицейский не снял с себя серый дождевик, схваченный на груди красно-белой застежкой с эмблемой Службы поддержания общественного порядка. Под ней вместо форменного халата у Маккартни был просторный костюм европейского стиля с небрежно повязанным галстуком. Касси не могла определить, просторен костюм потому ли, что чу-и купил по дешевке первый попавшийся, или же такой требовало его «просторное» телосложение. Возможно, и то и другое. Так или иначе, сейчас перед ней был обыкновенный полицейский Синдиката.
Вымирающий вид. Теперь их остались считанные единицы.
Маккартни сделал движение, словно ощупал большим и указательным пальцами странгуляционную борозду Касси обратила внимание, что в действительности он не прикоснулся к окоченевшему трупу.
— Оригами.
— Оригами?
Касси была недовольна тем, как полицейский заставляет ее разыгрывать из себя эхо. Впрочем, Маккартни не подал виду, что доволен победой над собеседником — всего-навсего женщиной. Может быть, просто его лицо не привыкло к такому выражению.
— Якудза имеет много слов для обозначения убийства, — сказал полицейский, вынимая изо рта сигарету и разглядывая ее так, словно недоумевая, как она прилипла к его губе. Держал он сигарету, как было принято в Драконе, между большим и указательным пальцами, пряча огонек в ладони. — Правда, сейчас больше в ходу «складывать». «Сложить человека» — значит его убить. — Он пожал плечами. — Оригами.
— В отчете говорится, что смерть наступила вследствие естественных причин.
Его лицо оставалось непроницаемым, но Касси этого ожидала. У жителей Синдиката, как и у граждан Конфедерации Капеллы, большой опыт демонстрировать собеседнику каменное лицо. Тысячелетия практики. Но вдруг Маккартни чуть согнулся в пояснице, словно получив легкий тычок в живот.
Харагей. Подобно тому, как якудза придумали множество слов для того, чтобы иносказательно выразиться о насильственной смерти, владеющие японским языком люди вкладывали много различных значений в это слово. Буквально оно означает «язык тела». Под ним могло подразумеваться то, что подданные Марика или Штайнера назвали бы «не раскрывать свои карты»; кто-то считал, что «харагей» — это пересылка всех эмоций в центр тела, хара. Но в настоящее время под словом «харагей» чаще всего понималась привычка выписывать во время беседы пальцами на животе иероглифы, чтобы избежать двоякого истолкования фразы, произнесенной на языке, где одно слово могло иметь до десятка противоположных и не связанных между собой значений. Воспитанная среди эмигрантов из Синдиката Дракона, Касси без труда читала харагей в большинстве его разновидностей.
— У нас есть поговорка, — сказал Маккартни после очередной затяжки. — Если ты поссорился с якудзой и всплыл в канале, это и есть «смерть вследствие естественных причин».
— Вы это серьезно?
Усталые глаза внимательно посмотрели на нее. По поведению полицейского, тому, какие слова он подбирал в разговоре, Касси сделала вывод, что он думает о ее общественном положении.
Конечно, многое определялось тем, во что она была одета, как себя вела. Сыграл свою роль и полученный Маккартни от начальства приказ оказывать всяческое содействие женщине, действующей по поручению одного знатного господина. Касси не знала, упомянул ли босс полицейскому, что фамилия этого знатного господина Курита; впрочем, Маккартни, скорее всего, в любом случае догадался об этом. Так или иначе, в огромной пирамиде общества Синдиката Касси находилась на много ступеней выше полицейского. Даже несмотря на то, что она была женщина.
— Разумеется, вам известно, что из всех Домов у нас самый низкий уровень преступности, — сказал Маккартни. — Однако чувствуете ли вы себя в полной безопасности, выходя ночью на улицу? Вот так мы и сохраняем свое лицо, поддерживаем преступность на рекордно низком уровне на зависть федеркрысам и Марику. Смерть вследствие естественных причин.
— Вы храбрый человек, Маккартни-сан.
— Почему? Потому что говорю вслух такие вещи? Вы считаете, я должен опасаться, не являетесь ли вы доносчиком «Ока Дракона»? — Полицейский покачал головой. — Мы не просто бедные родственники КВБ. На нас вообще не обращают никакого внимания. КВБ больше озабочен действиями Непроизводящих, чем нами, «вежливыми внушителями». Особенно сотрудниками уголовного розыска. Службе быстро бы надоело следить за каждым моим словом и действием. — Он положил исчерченную шрамами руку на полку. — Насмотрелись?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!