Отель «Бертрам» - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
– Я тоже, – подхватила мисс Горриндж. – Такоймилый старичок.
– Да, представитель старой школы, – одобрительнопроизнес мистер Хамфрис.
– Мне кажется, старая школа у вас представленанеплохо, – заметил старший инспектор Дэви.
– Полагаю, что да, – кивнул мистер Хамфрис. –Да, во многих отношениях мы островок прошлого.
– У нас много постоянных клиентов, – заявила небез гордости мисс Горриндж. – Одни и те же люди приезжают к нам из года вгод. У нас много американцев – из Бостона, Вашингтона. Очень тихие, милые люди.
– Им нравится наша английская атмосфера, – добавилмистер Хамфрис, обнажив в улыбке свои очень белые зубы.
Папаша задумчиво посмотрел на него.
Инспектор Кэмпбелл спросил:
– Вы абсолютно уверены, что от каноника не былоникакого сообщения? Я имею в виду, может быть, кто-то получил его, но забылзаписать или передать.
– Все телефонные сообщения тщательнозаписываются, – произнесла мисс Горриндж ледяным тоном. – Непредставляю себе, чтобы сообщение не было передано непосредственно мне илисоответствующему дежурному. – Она бросила на инспектора гневный взгляд, иКэмпбелл сразу сник.
– По правде говоря, мы уже отвечали на все этивопросы, – сказал мистер Хамфрис, также не без холодности в голосе. –Всю возможную информацию мы сообщили вашему сержанту, не помню сейчас егофамилии.
Папаша слегка пошевелился и сказал неожиданно свойскимтоном:
– Видите ли, все начинает выглядеть гораздо серьезнее.Кажется, здесь дело не просто в рассеянности. Вот почему, на мой взгляд, нам быстоило поговорить с двумя постояльцами, которых вы, мисс Горриндж,упомянули, – с генералом Рэдли и мисс Марпл.
– Вы хотели бы, чтобы я вам устроил беседу сними? – Мистер Хамфрис вовсе не обрадовался такой перспективе. –Генерал очень плохо слышит.
– Мне кажется, не стоит делать из этого ничегоофициального, – сказал старший инспектор Дэви. – Мы не хотимтревожить людей. Вы можете спокойно положиться на нас. Просто укажите нам этихдвоих. Есть возможность, что каноник Пеннифезер упомянул о каком-то своем планеили о каком-то человеке, которого он намерен встретить в Люцерне, или кто-то сним должен был ехать в Люцерн. Во всяком случае, стоит попытаться.
На лице мистера Хамфриса отразилось явное облегчение.
– Больше ничем мы не можем вам помочь? – спросилон. – Я уверен, что вы понимаете нашу готовность пойти вам навстречу помере наших сил, только мы хотели бы, чтобы и вы поняли наше нежелание огласки впрессе.
– Вполне понимаем, – заверил его инспекторКэмпбелл.
– А я, пожалуй, перекинусь словечком-другим сгорничной, – сказал Папаша.
– Пожалуйста, если хотите. Но вряд ли ей есть что вамрассказать.
– Возможно, и так. Но вдруг появится какая-нибудьподробность, какая-то фраза, оброненная каноником, насчет письма или свидания.Никогда не знаешь, что может всплыть.
Мистер Хамфрис взглянул на часы.
– Она приступает к работе в шесть, – сообщилон. – Третий этаж. А я тем временем предлагаю вам выпить чаю.
– Прекрасно, – с готовностью согласился Папаша.
Они все вместе вышли из комнаты.
Мисс Горриндж сказала:
– Генерал Рэдли наверняка в курительной. Первая комнатаслева в этом коридоре. Он, скорее всего, сидит сейчас перед камином и читает«Таймс». – Она добавила негромко: – Может быть, он спит. Вы уверены, чтоне хотите, чтобы я…
– Нет, нет, я сам, – заверил ее Папаша. – Акак насчет этой старушки?
– Она сидит вон там, у камина, – показала миссГорриндж.
– Та, с пушистыми седыми волосами, что вяжет? –спросил Папаша, взглянув в ту сторону. – Ей бы на сцену – образцоваявсеобщая престарелая тетушка, согласны?
– Престарелые тетушки теперь иные, – сказала миссГорриндж, – впрочем, как и бабушки и прабабушки, если уж на то пошло.Вчера у нас появилась маркиза Барлоу. Она уже прабабушка. Честно говоря, я еене узнала. Только что из Парижа. Лицо – бело-розовая маска, платиноваяблондинка, и полагаю, что фигура у нее тоже искусственная, но выглядитпотрясающе.
– Я, по правде говоря, предпочитаю старомодных.Спасибо, мэм. – Он повернулся к Кэмп-беллу: – Я займусь этим, ладно, сэр?Я знаю, что у вас серьезная встреча.
– Да, да, отлично, – сказал Кэмпбелл,подыгрывая. – Вряд ли что-нибудь из этого получится, но стоит попробовать.
Мистер Хамфрис направился к своему укромному уголку иокликнул на ходу:
– Мисс Горриндж, на минутку, пожалуйста.
Мисс Горриндж последовала за ним, прикрыв за собой дверь.
Хамфрис шагал взад-вперед по комнате. Он резко обратился кней:
– Зачем им понадобилась Роза? Уоделл уже задал всенеобходимые вопросы.
– Видимо, у них такой порядок, – с сомнением вголосе ответила мисс Горриндж.
– Сначала вам самой стоит с ней поговорить.
Мисс Горриндж взглянула на него немного растерянно:
– Но уж конечно, инспектор Кэмпбелл…
– Да вовсе не Кэмпбелл меня беспокоит, а тот, второй.Вы знаете, кто он?
– Не помню, чтобы он назвался. Какой-нибудь сержант? Ведетсебя как шут гороховый.
– Какой там, к черту, шут! – рявкнул Хамфрисотнюдь не галантно. – Это старший инспектор Дэви – старая лиса, какихмало. В Скотленд-Ярде его очень высоко ценят. Хотел бы я знать, что он здесьвынюхивает, прикидываясь простачком. Не нравится мне это.
– Но не думаете же вы…
– Не знаю, что и думать. Но знаю одно – мне все это ненравится. Он не сказал, хочет ли с кем-нибудь поговорить, кроме Розы?
– Кажется, он хочет поговорить и с Генри.
Мистер Хамфрис рассмеялся. Мисс Горриндж тоже.
– Да уж конечно.
– А как насчет постояльцев, знавших Пеннифезера?
Мистер Хамфрис снова рассмеялся:
– Желаю ему получить удовольствие от старины Рэдли. Емупридется орать на весь дом, чтобы в результате так ничего и не добиться. Пустьего развлекается с Рэдли и этой забавной старой клушей, мисс Марпл. Но всеравно, не по вкусу мне это… Нечего им совать сюда нос…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!