Египтянка - Сергей Галкин
Шрифт:
Интервал:
Видя, что Шарифу приятно, Вера стала надевать на работу разные серьги, благо их у нее уже было четыре пары, только кольцо никогда не снимала. И однажды, вставив в уши свои самые богатые серьги, подаренные Шарифом, придя на работу, и не успев надеть белый халат, столкнулась нос к носу с Сашкой Луниным.
Вера не видела своего друга почти месяц и, если честно говорить, уже забыла о его существовании. Но видно Сашка Веру не забыл, поэтому увидев ее в новом деловом платье, благоухающую духами, с роскошными серьгами в ушах, смутился. Эта была не та Вера Белова, с которой они по вечерам пили чай за стойками ЭВМ, говорили о прочитанных книгах, после работы ходили в кино и целовались в подъезде. Что-то в ней неуловимо изменилось, и дело было не в красивых нарядах и драгоценностях, изменился ее взгляд, ее поведение. Перед ним стоял другой человек, не его понятная подруга — хорошая девчонка и комсомолка, а другая, знающая себе цену, взрослая женщина.
В общем, встреча друзей не удалась. Вера тоже не знала, о чем разговаривать, с уже бывшим своим воздыхателем. Спасла ситуацию, как ни странно, работа. Оказывается, вчера после ухода Веры, впервые вышла из строя ЭВМ, с утра была вызвана бригада гарантийного обслуживания, которая приступила к выполнению своих обязанностей.
Сашка рассказал Вере об ошибке, которую пока не удается устранить в нормативное время. Пришлось Вере присоединиться к гарантийной бригаде. Ошибку благополучно устранили, но пришлось проковыряться почти весь день.
Когда бригада собралась уезжать, Сашка, внезапно оказавшись с Верой далеко ото всех, собрался с духом и спросил:
— Вера, тут разные вещи про тебя говорят.
— Какие вещи? — поинтересовалась Вера.
— Ну, будто ты крутишь любовь, с каким-то важным и пожилым египтянином.
— Это правда, Саша, и скоро моя свадьба.
Лунин не нашелся, что ответить и решил пошутить. — На свадьбу позовешь?
— Не могу Саша, ты не обижайся.
— Чего мне обижаться и так все понятно.
На этом они и расстались. Вере, почему-то стало грустно, она как бы отрезала от себя еще кусочек прежней жизни, такой понятной и простой. Что ее ждет дальше, она не знала.
Свою свадьбу Вера запомнила плохо. Было много людей, которые по очереди подходили к ней с Шарифом, пока они сидели в больших креслах. Она что- то подписывала. Что-то кому-то отвечала. Потом она впервые приехала в свой новый дом. Вера так устала, что была готова упасть на первый попавшийся диван, но первая брачная ночь, судя по радостному Шарифу Камалю, видно удалась.
Надо отдать должное ее мужу, он баловал Веру как мог. Как только Вера получила египетский паспорт, они сразу полетели в Париж, где пробыли, целую неделю. В Париже была весна, на душе у Веры тоже. Сидя за столиком в «Мулен Руж», она еще раз добрым словом вспомнила жену военного атташе.
С работы пришлось уволиться. Сначала Вере было скучно, но постепенно жизнь наладилась. Появились новые подруги. Вера активно изучала арабский язык. Научилась управлять автомобилем, да и Шариф старался каждую минуту проводить с молодой женой. Через девять месяцев после свадьбы Вера родила дочку, которую назвали Ясира, что в переводе на русский язык означает «легкая». В семье Шарифа и Веры царила любовь и гармония. Все это время Вера была самой счастливой женщиной на свете.
Но, к сожалению, счастье редко бывает долговечным. Генерал Шариф Камаль Аббас умер на работе в своем кабинете, когда его маленькой дочке было всего три месяца, а жене двадцать шесть лет.
Часть 2. ЯСИРА
Глава 1. Жизнь прекрасная штука
То, что жизнь штука простая и приятная, Ясира Шариф Камаль знала с самого рождения. Насколько она себя помнила, ее всегда любили и баловали. Все детство Ясиры прошло в Александрии, на берегу Средиземного моря, на огромной вилле ее дедушки, названной «Счастливое место», в окружении мамы, бабушки и дедушки.
Очень часто к ним приезжал дядя Баррак с тетей Амирой и со своими детьми Насиром и Алией, которая была не только сестрой, но и лучшей подругой Ясиры. Они даже родились в один день. Дяди Маджид и Карим со своими семьями приезжали реже. Но когда все собирались вместе, «Счастливое место» превращалось в сумасшедший дом. Все братья и сестры как угорелые носились по дому, саду, придумывая разные игры, выдергивали перья из хвостов ручных павлинов, доводили до истерики многочисленных кошек, часами не вылезали из моря и виделись со своими родителями только за столом во время завтрака, обеда или ужина.
Своего отца Ясира не помнила. Он был военным, участвовал во Второй Мировой Войне, во всех войнах с Израилем и умер, когда она только родилась. Ее мать Вадида Расул Шариф, преподавала программирование в Александрийском университете, где была одной из первых женщин преподавателей. Вадида была русская, до замужества и принятия ислама ее звали Вера Ивановна Белова.
Ясира знала, что ее мать пошла работать, чтобы чем-то занять себя и отвлечься от мыслей, связанных со смертью своего мужа. Жены ее дядьев никогда не работали, да и ни к чему это было. Семья, к которой принадлежала Вадида и Ясира, была одной из богатейших в Египте. Дядя Баррак управлял семейной компанией «Mediterranean shipping company» (Средиземноморская пароходная компания), которой принадлежал коммерческий флот, один из крупнейших в восточном Средиземноморье. Дяди Маджид и Карим пошли по стопам отца Ясиры, были военными, жили в Каире и уже дослужились до генералов.
Когда Ясира подросла, она узнала, что в действительности ее любимые дяди — ее родные братья, а двоюродные братья и сестры — племянники и племянницы. Однако, в отношениях внутри семьи ничего не изменилось, племянники и племянницы остались братьями и сестрами, братья остались дядями.
Кроме того, Ясира знала, что в далекой и холодной стране под названием Советский Союз, в городе Пенза, у нее есть еще одна бабушка и тетя. Она иногда говорила с ними по телефону, но никогда не видела. Советские родственники, почему-то звали ее Асей.
Как все девушки из современного высшего арабского общества, Ясира училась в частной закрытой школе для девочек, свободно говорила и писала не только по-арабски, но и по-английски. Плюс к этому, с самого раннего возраста они общались с матерью на русском языке, поэтому по-русски Ясира говорила без акцента, как на родном языке.
Жизнь в мусульманской стране накладывает определенные требования на поведение
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!