📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыПоединок двух сердец - Кэти Максвелл

Поединок двух сердец - Кэти Максвелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 67
Перейти на страницу:

ГЛАВА 9

Мэри отчетливо слышала стук собственного сердца, когда подошла к парадному входу дома миссис Виллоуби. Наигранное мужество, которое она изобразила перед Таем, покинуло ее, но гордость заставила идти вперед. Она не могла отступить, особенно после того, как услышала сзади шаги Барлоу — его присутствие держало Мэри в напряжении, но вместе с тем удивительным образом придавало ей сил. К тому же она не могла поджать хвост и снова удрать — во второй раз у него на глазах.

Когда она остановилась на пороге зала, освещенного сотнями свечей, у нее задрожали колени. Несколько пар как раз завершали фигуру быстрого контрданса[12]под аккомпанемент фортепиано и скрипки. Другие гости стояли группами по периметру, смеясь и оживленно беседуя. Повсюду в свете свечей сверкали стразы, колыхались и двигались десятки страусиных перьев, украшавших прически. В зале было множество мужчин — элегантных, изысканных, безукоризненно одетых. Она быстро пробежала по толпе глазами — ее прежнего возлюбленного, похоже, здесь действительно не было.

От волнения у нее так перехватило дыхание, что она чуть не задохнулась.

Барлоу коснулся ее локтя.

— Ждете, чтобы я внес вас на руках? — спросил он чуть насмешливо.

— В этом нет необходимости! — Тай все-таки добавил ей того недостающего импульса, чтобы она нашла в себе силы переступить порог зала.

Сначала ее увидела Джейн, затем миссис Пиблз. Громогласным голосом она объявила:

— А вот и наша почетная гостья!

Все взгляды обратились к Мэри. Кто-то остановил музыкантов. Танец был прерван. Женщины с улыбками кланялись и перешептывались. Мужчины присматривались и оценивали.

Джейн поспешила к сестре.

— Я уже начала беспокоиться. Все в порядке?

— Все хорошо, — уверенно ответила Мэри.

Миссис Пиблз подошла к ним, держа за руку невысокую женщину с большим бюстом.

— Миссис Виллоуби, позвольте представить вам нашу почетную гостью — мисс Гейтс. Мисс Гейтс, это моя хорошая подруга, миссис Виллоуби.

Мэри присела в неглубоком реверансе и ответила заученной фразой:

— Благодарю за любезность, оказанную мне этим приемом.

— Пустяки, мне ничего не стоило принять вас, — звонко воскликнула миссис Виллоуби, так чтобы все могли расслышать. Мэри про себя отметила, насколько правдивой была эта фраза: для миссис Виллоуби прием действительно ничего не стоил — за все, включая сотни свечей, платила Мэри. Она старалась не думать о том, сколько корма для лошадей можно было купить на эти деньги.

— Вы прекрасная молодая леди, — огласила свой вердикт миссис Виллоуби, и многие согласно закивали. — Вы обе просто очаровательны, — добавила она, обращаясь также и к Джейн.

— Позвольте представить вам нашего друга, — мягко сказала Джейн. — Это мистер Тай Барлоу, наш сосед из Лифорд Медоуз. Сегодня вечером он нас сопровождает.

— Вот как? — с нажимом произнесла миссис Виллоуби. Она осмотрела Барлоу с ног до головы, незаметно принюхалась и не стала подавать ему руку. — Добро пожаловать в Лондон, мистер Барлоу. Вы недавно из деревни, не так ли?

Если Барлоу и заметил проявленное к нему неуважение, то виду не подал. Он поклонился.

— Да, благодарю вас за приглашение. — Его голос был напряжен.

Юноша с вьющимися волосами и простодушными голубыми глазами коснулся локтя миссис Виллоуби. Он деликатно кашлянул, как бы извиняясь, что прерывает беседу.

Миссис Виллоуби обернулась:

— О, мистер Фостер. Вижу, вам не терпится познакомиться с нашей почетной гостьей.

— Если позволите, — сказал он.

— Конечно, конечно, — улыбнулась миссис Пиблз.

И хозяйка произнесла:

— Мистер Фостер, это мисс Гейтс — дочь покойного сквайра Гейтса из Лифорд Медоуз. Это прелестная деревня, совершенно очаровательная. Ее семья владеет большим поместьем и обширными землями.

— О! — вырвалось у мистера Фостера. Последняя фраза, кажется, произвела на него особое впечатление.

Мэри оставалось только гадать, откуда миссис Виллоуби заполучила эти сведения, если она, насколько ей известно, никогда не была в Лифорд Медоуз.

— Мистер Фостер — адвокат, — важно сказала миссис Виллоуби. — Ему прочат самое прекрасное будущее, — добавила она как бы между прочим, понизив голос. Но он, конечно же, услышал и зарделся, как мальчишка.

— Боюсь, миссис Виллоуби слегка преувеличивает, однако мои дела действительно идут неплохо. Скажите, мисс Гейтс, вам понравился Лондон?

Мэри могла бы ответить, что она его совершенно не видела, поскольку ей редко удавалось покидать дом, ведь все свое время она тратила на подгонку платьев, уроки танцев и прочую этикетную ерунду, но миссис Пиблз поспешила ответить за нее:

— Мэри чудесно провела время. Мы много где побывали.

— Кажется, мы успели увидеть весь Лондон, — не без иронии добавила Мэри, в то время как Джейн предостерегающе ущипнула ее.

— Да, это так, — пришла в восторг миссис Пиблз.

Очаровательная улыбка появилась на губах мистера Фостера. Взглядом он дал Мэри понять, что уловил ее маленькую шалость. Возможно, поиск мужа окажется не таким уж плохим занятием, по сравнению с тем, что она ожидала.

— Позвольте пригласить вас на танец, мисс Гейтс, — сказал он.

— Минуточку, Фостер, — вмешался в разговор высокий худой господин с темными волосами и вытянутым подбородком. — Я еще даже не успел познакомиться с нашей восхитительной виновницей торжества и не позволю вам безраздельно завладеть ее вниманием. Миссис Виллоуби, прошу, представьте нас.

Его решительность поразила Мэри.

— Конечно, — сказала Миссис Виллоуби, — мисс Гейтс, это мистер Чарльз Эйплбаум. Мистер Эйплбаум работает в Министерстве обороны.

Мэри подумала, что человек, работающий в Министерстве обороны, по-видимому, влиятельная фигура.

— Ваша работа, должно быть, очень увлекательна.

Таинственная улыбка мистера Эйплбаума должна была укрепить ее в этом мнении, но, прежде чем они сумели поговорить, другой джентльмен попросил представить его, а затем еще один и еще.

Мэри ошеломленно взглянула на сестру, которая только ободряюще улыбалась — даже когда мистер Фостер взял Мэри за руку.

— Мне показалось, этот танец вы обещали мне, — сказал он, обращаясь не только к Мэри, но и ко всем окружающим их джентльменам.

Она обратила внимание на его руки — короткие плотные пальцы, так не похожие на сильные, большие, надежные руки Тая. Она не могла понять, почему ей в голову пришло это совершенно неуместное сравнение.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 67
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?