Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
1320
Чжуань цзя ***, т.е. не одному и тому же лицу постоянно, а разным лицам поочередно. На взгляд Ма Фэй-бая, имеется в виду нечто, очень похожее на субаренду последующих веков: пахотная земля, арендованная у государства, передавалась в субаренду беднякам за высокую арендную плату. Ма указывает, что во времена У-ди некто Нин Чэн *** арендовал у казны свыше 1000 цин полей на горных склонах, сдал их в аренду нескольким тысячам семей бедняков и через несколько лет составил себе состояние в несколько тысяч слитков золота (см. [ЯТЛЦЧ, с. 102, примеч. 15]). Хотя Ма ссылается при этом на «Ши цзи», его мнение основано на более поздней версии сообщения о Нин Чэне (см. [ХШБЧ, гл. 90, с. 5206]); в «Ши цзи» сказано, что тот купил землю, взяв деньги в долг (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 9]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 424; Hsu, с. 54, 61, с. 209 и примеч. 104]), и не говорится, купил у казны или у кого-то еще. Так что толкование Ма Фэй-бая спорно.
1321
Учение об «использовании до конца [производительной] силы земли» приписывается древними историками Ли Кую ***, жившему ок. 400 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 16; гл. 129, с. 13; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2008]; ср. [Swann, с. 428, 136-137 и примеч. 100; Koga Noboru, с. 560-562]).
1322
В одном издании трактата слово «глупец» (юй ***) отсутствует (см. [ЯТЛ, с. 98, примеч. 18]).
1323
Ван Ли-ци ставит точку после фэй *** (см. [ЯТЛ, гл. 14, с. 96; ЯТЛ (ЦДБ), с. 171]), что требует перевода: «Я, глупец, считаю это неправильным. Парки, где разводят птиц и зверей, [государевы водосборные] пруды [для орошения с защитным валом на берегу] и огороженные заповедники, которые учредил покойный божественный властитель, стоило бы отдать назад простолюдинам». Но мы предпочли перевести в соответствии не с этой разметкой текста, а с другой, предложенной Хиранака Рэйдзи (ср. [Loewe, 19686, с. 61-62, № 90]) и принятой, в частности, Сюй Чжо-юнем (см. [Hsu, с. 181 и примеч. 62]) и Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛЦЧ, с. 101, 102, примеч. 17]); она не предусматривает знака препинания после фэй. Соответственно речь в тексте идет о возвращении народу не парков, прудов и заповедников, созданных У-ди, а других, за вычетом тех, которые создал У-ди. Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 83-84 и примеч. 6]) дает неверный перевод, а в примечании указывает, что У-ди был известен не «открыванием доступа к национальным резервациям», а, напротив, «огораживанием их», ибо стремился удовлетворить свою страсть к охоте. Но слова кай *** и чжан *** означают здесь не «открывать доступ», а «учреждать», «создавать»; ср. аналогичное их употребление в эдикте Ван Мана от 10 г. н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2067]; ср. [Swann, с. 336; HFHD. Т. 3, с. 493-494]); речь конфуцианца не противоречит словам «сановника», что У-ди «умножил парки, где разводят птиц и зверей».
1324
Цзу шуй, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 10, 24, примеч. 15]. Следует указать, что в начале династии Хань с продуктов «садов и прудов» (равно как гор и рек) и с лавок на рынках взимались именно налоги цзу шуй, шедшие на удовлетворение личных нужд императора и пожалованной ленами знати; и Бу Ши (110 г. до н.э.), и Гун Юй (44 г. до н.э.) выступали за то, чтобы правительство не имело других источников дохода, кроме этих налогов цзу шуй, причем Бу Ши, несомненно, противопоставлял этому способу изыскания средств Санхунъянову политику государственного вмешательства в торговлю (см. [Swann, с. 150 и примеч. 138, с. 319 и примеч. 639, с. 323 и примеч. 653, с. 372, 431-432, 450]). Слова «знатока писаний» — это, собственно, сокращенная версия слов Бу Ши: ««Начальник столичного уезда» должен кормиться лишь [тем, что дают] налоги цзу, и одеваться только [в то, что дают] налоги шуй, — и все» [Хуань Куань. Т. I, с. 10]. Но «знаток писаний» возражает при этом не против торговой деятельности правительства, а против изыскания им средств путем передачи государевых земель в аренду беднякам.
1325
Ср. [Li Ki. Т. I, с. 675: Х.П, 36; Legge, LK. Т. 27, с. 479].
1326
В кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 13, с. 14 наст. изд.).
1327
На взгляд Ма Фэй-бая, вместо чэн сян *** («канцлер») в тексте должно стоять название должности чэн сян ши *** *** («писец канцлера») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 102, примеч. 19]). В одной редакции этого предложения перед чэн сян отсутствует знак ци *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 176, примеч. 28]).
1328
Инцю *** — название местности к юго-востоку от уездного города Чанлэ совр. пров. Шаньдун, где была столица князя Тай-гуна после пожалования ему государства Ци (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 8-9]; ср. [МН. Т. 4, с. 39]). Согласно Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 101, примеч. 2]), в редакции этого текста, процитированного в гл. 51 «И вэнь лай цзюй» и в гл. 50 «Чжи гуань фэнь *** ***», после названия Инцю стоят еще два иероглифа чжи сюй *** (следует перевести «в поселении Инцю»).
1329
В трех изданиях «Янь те лунь» вместо выражения нюй гун *** («работа женщин») стоит выражение нюй хун *** с тем же значением (см. [ЯТЛ, с. 101, примеч. 3]). Четыре фразы в кавычках — неточно воспроизведенные цитаты из параллельного текста «Ши цзи», который отчасти цитируется, отчасти пересказывается в «Янь те лунь» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 6; Swann, с. 422]).
1330
В устойчивом сочетании хо чжи *** слово хо
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!