Первый бал - Энн Эшли
Шрифт:
Интервал:
— Она так сделала? Вот дурочка! — вырвалось у Верити.
— Как бы то ни было, она не простит вам ваших слов о том, что мне ее не донести.
— Наверное, это было жестоко с моей стороны, потому что она очень изящная, но она заслужила нагоняй после такой нелепой выходки. Не терплю притворства.
— Да, — тихо сказал он. — Вам никогда и в голову не придет прибегать к подобным дамским уловкам. И конечно, вы крепко стоите на ногах и никогда не теряете сознания.
Верити не была в этом уверена. Если он будет продолжать так смотреть на нее, ей грозит опасность самой упасть в обморок!
Переодевшись, Верити решила заглянуть в комнату тетушки. Когда незадолго до этого они с Брином вернулись в дом, ей сообщили, что леди Биллингтон отправилась в свою комнату отдохнуть до ужина.
— А! Верити, моя дорогая. Я надеялась, что у меня будет возможность переговорить с тобой до того, как мы спустимся в гостиную.
— Да? — Верити присела на край кровати. — Ты хотела обсудить со мной что-то важное?
— Совсем нет. Я просто подумала, что хорошо бы немного поговорить наедине. — Леди Клара кивком головы отпустила служанку. — Как прошел день? — спросила она после того, как за Додд закрылась дверь. — Надеюсь, ты не слишком скучала?
— Нисколько, тетя. Я чудесно провела время. А ты?
На губах леди Биллингтон мелькнула странная улыбка.
— Очень интересно… Познавательно, можно сказать.
— В самом деле?
— Да, дорогая. Чем больше я узнаю майора Картера, тем больше он мне нравится.
— Ммм. Да, этого у него не отнимешь, я бы сказала. — Верити несколько секунд внимательно рассматривала свой маникюр. — А как тебе понравились дамы? Леди Кэролайн все так же величественно диктовала, кому куда идти?
— О, моя дорогая, не надо об этом! Но я скажу тебе одну вещь… Майор Картер не из тех, кто будет терпеть подобные глупости. Она попыталась ехать и обратно в его экипаже, но он сказал без всяких церемоний, что это невозможно, потому что он уже предложил это место маленькой Клариссе Джиллингэм. И она подчинилась как миленькая.
Так, значит, Брин был сыт по горло этой леди Кэролайн и решил сменить компанию на обратном пути? Но какой здравомыслящий мужчина не предпочел бы общество Клариссы? — думала Верити, спускаясь следом за своей тетушкой по лестнице. Это в какой-то степени объясняло, конечно, недавнее нелепое поведение Хилари. Очевидно, она почувствовала себя несправедливо обойденной, когда ей, единственной, не довелось ехать с Брином.
— О, похоже, что кое-кто из гостей, приглашенных на ужин, уже прибыл, — проговорила леди Биллингтон, когда они вошли в холл.
Верити совершенно забыла, что Сара пригласила нескольких соседей-мужчин отужинать с ними сегодня вечером, дабы Брин не чувствовал себя неуютно в исключительно дамском обществе. Впрочем, за Брина Сара могла бы не беспокоиться. Он прекрасно чувствовал себя в любой компании. Чего нельзя было сказать о ней, Верити! Она вспомнила, как неловко чувствовала себя в саду, когда от одного его взгляда у нее ноги становились ватными. Что ж, присутствие других джентльменов будет удобно, если не для Брина… то, безусловно, для нее самой!
Первый, кого она заметила, войдя в гостиную, был Брин собственной персоной. Он стоял у окна и беседовал с каким-то господином, красная физиономия которого выдавала его пристрастие к портвейну. Тут появилась Сара в сопровождении невысокого изящного молодого человека, которого она представила как достопочтенного мистера Клода Каслфорда.
Как только Верити услышала это имя, она насторожилась и переключила на этого джентльмена все свое внимание, на что при других обстоятельствах он едва ли мог бы рассчитывать. Кроме пары умных, веселых голубых глаз, сын лорда Каслфорда был ничем не примечателен. Он не был красавцем, и его телосложение было далеко не внушительным. Но при всем этом не прошло и нескольких минут, как Верити решила, что он ей нравится. Он держался открыто и приветливо, но без развязности, и она была рада, когда оказалась сидящей рядом с ним за столом.
— Я имела честь познакомиться с мистером Лоренсом Каслфордом в Лондоне. Это ваш двоюродный брат, как я понимаю, — проговорила она, попробовав грибы, приготовленные в необыкновенно изысканном соусе.
— О да. Лоренс любит появляться в высшем обществе. Дьявольски красив, не правда ли?
— Да, он, безусловно, красив, — ответила Верити, по тону которой стало ясно, что упомянутый Лоренс не произвел на нее никакого впечатления. Она почувствовала на себе восхищенный взгляд.
— Занятно встретить молодую даму, мисс Хэркорт, которую не обольстил наш домашний Адонис. Боюсь, мой отец разочарован, что я совсем не похож на своего лихого двоюродного братца. Но я предпочитаю спокойную жизнь. Меня вполне устраивает жить здесь, присматривая за поместьем.
Верити вспомнила, что ее тетушка говорила о том, что лорд предпочитает общество племянника обществу собственного сына. В приятном голосе Клода не было ни горечи, ни сожаления, но Верити почему-то была уверена, что он просто скрывает то, что у него на душе. Она прониклась сочувствием к юноше.
— В этом нет ничего плохого, мистер Каслфорд. Должен же кто-то управлять поместьем. А то, на что вы тратите свое время, я уверена, гораздо полезнее, чем блистать в свете.
— Я тоже так думаю, мисс Хэркорт. — Он неожиданно улыбнулся. — Я пытался разыгрывать из себя светского джентльмена. Даже приобрел экипаж и пару превосходных серых лошадей. Сделал чертовскую глупость! Ну где и перед кем мне красоваться в таком великолепии? Чтобы объехать все мои земли, нужно скакать верхом.
Вилка, которую Верити было поднесла ко рту, на мгновение застыла. Удача неожиданно улыбнулась ей, когда она совсем этого не ждала…
— Странно, что вы так говорите, мистер Каслфорд, — заметила она невинно, — потому что некоторое время назад я сама подумывала о приобретении экипажа. Майор Картер отговорил меня от этого. Он сказал, что мне вряд ли понадобится такой элегантный экипаж, если я не собираюсь жить в столице.
— Какое совпадение! Именно майор и купил у меня экипаж и пару серых лошадей.
— Да что вы! — Верити с ее широко распахнутыми глазами была сама невинность. — Если бы я только знала! Я бы пренебрегла здравым советом майора Картера, если бы мне представилась возможность приобрести таких красивых животных.
— Честно говоря, мисс Хэркорт, я сделал это под влиянием момента. Рэвенхерст как-то упомянул о том, что его друг заинтересован в приобретении экипажа и пары лошадей. Тогда я попросил своего отца доставить экипаж в Лондон, когда он возвращался туда в начале апреля, чтобы майор мог взглянуть на него.
— Какая досада! Мы с моей тетушкой прибыли в Лондон примерно в это же время. Я упустила такую возможность, опоздав, видимо, на какие-то несколько дней!
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!