📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСолдат двух фронтов - Юрий Николаевич Папоров

Солдат двух фронтов - Юрий Николаевич Папоров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Перейти на страницу:
светлыми глазами, Ханов улыбается, подходит к трибуне и сразу становится серьезным.

— Товарищи, наш торжественный вечер, который мы проводим под девизом «Пятьдесят лет пути борьбы и трудовых побед», посвящается первым строителям нашего колхоза, первым коммунистам, первым комсомольцам и тем односельчанам — нашим отцам и старшим братьям, которые своим трудом построили нашу с вами счастливую жизнь. — И председатель кратко рассказывает историю «Большевика».

Нет ничего убедительнее цифр. Колхозники, особенно пожилые, в знак одобрения причмокивают губами и покачивают головами.

— Сегодня наш колхоз является крупным, развитым, полностью механизированным коллективным хозяйством с годовым доходом в один миллион четыреста тысяч рублей!

В зале раздаются бурные аплодисменты. Таган-ага внимательно слушает; он сидит, прикрыв глаза, и перед мысленным взором его проносятся картины прошлого: первое правление колхоза в здании бывшей духовной школы — медресе, первый трактор на поле, басмачи и первая послевоенная полуторка, первая тонна хлопка, сотни тонн овощей, посылки с высокосортными семенами во все уголки Союза, строительство собственного каменного дома, лица детей: старшего, Какадурды — сержанта-авиатора; средних: Аннадурды — шофера колхоза, и Ишандурды — студента сельхозинститута; младшей дочери Энеджан и глаза, большие, родные глаза любимой Алтынджемал, которую неизлечимая болезнь год назад унесла из жизни…

— …это одни из первых председателей нашего колхоза товарищи Аннабердыев, Хоммаев, Хаджиев, Аннамурадов, это и тот, кто вернулся с войны, прославив свое имя солдата и как солдат сражался с трудностями в колхозе и победил. Своим неустанным трудом он поднял колхоз после войны, Герой Советского Союза Байрамдурдыев…

Таган-ага открывает глаза, а председатель долго еще перечисляет известные всем имена.

— …среди новых обрядов, бытующих сегодня в нашем селе, таких, как вечер семьи сельской интеллигенции, проводы в ряды Советской Армии, комсомольская свадьба, торжественные проводы на пенсию, мы утверждаем сегодня новый — обряд занесения особо отличившихся в общественной жизни и в труде людей в книгу Почета и Славы. Все названные мною товарищи решением расширенного заседания правления колхоза вносятся в нее первыми. А молодежь колхоза возьмет сегодня трудовую эстафету из рук своих старших братьев и своим честным трудом умножит мощь нашей Родины.

Широкоплечий молодой комсорг колхоза Аннакули Байрамкулиев в кримпленовом костюме и ярком галстуке, повязанном широким узлом, сильными руками принимает от Тагана Байрамдурдыева древко Красного знамени, поворачивается к залу. Глаза его блестят. Он говорит:

— Своим честным трудом мы умножим славу отцов и старших братьев. Мы никогда не уроним их чести и удвоим богатство нашего колхоза. А вам, Таган-ага, великое спасибо! Сагбол, Таган-ага, вам, солдату двух фронтов, от всего народа!

Об авторе

Юрий Николаевич Папоров родился в 1923 году в Ашхабаде, откуда ушел на войну. После Победы работал в МИД Туркменской ССР, МИД СССР, в советских посольствах в Аргентине, Мексике и на Кубе. Сейчас он журналист-международник, возглавляет испанское издание журнала «Советская литература». Член Союза журналистов СССР, автор сборника научно-художественных рассказов «Тропами подводными», приключенческой повести «Роке Лопес — Смерч Синалоа», документальной повести о Хемингуэе — «Пилар».

Информация об издании

МОСКВА

«МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ»

1976

ЧЕСТЬ • ОТВАГА • МУЖЕСТВО

Ю. ПАПОРОВ

СОЛДАТ ДВУХ ФРОНТОВ

9(С)27

П17

© Издательство «Молодая гвардия», 1976 г.

-----

Папоров Ю. Н.

П17 Солдат двух фронтов. М., «Молодая гвардия», 1976.

144 с. с ил. (Честь. Отвага. Мужество.)

Книга рассказывает о воинских и трудовых подвигах славного сына туркменского народа Героя Советского Союза Тагана Байрамдурдыева.

9(С)27

-----

Юрий Николаевич Папоров

СОЛДАТ ДВУХ ФРОНТОВ.

Редактор Ф. Чуев

Художник В. Олефиренко

Художественный редактор Б. Федотов

Технический редактор А. Бугрова

Корректоры А. Стрепихеева, Н. Павлова

Сдано в набор 25/ХII 1975 г. Подписано к печати 17/V 1976 г. А05098. Формат 70×1081/32. Бумага № 3. Печ. л. 4,5 (усл. 6,3). Уч.–изд. л. 6,1. Тираж 100 000 экз. Цена 20 коп. Т. П. 1976 г., № 261. Заказ 2162.

Типография ордена Трудового Красного Знамени изд-ва ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия». Адрес издательства и типографии: 103030, Москва, К-30, Сущевская, 21.

Примечания

1

Батыр — богатырь, храбрец; нукер — дружинник; юзбаши — сотник; бек — старейшина, правитель.

2

Джерджис — мусульманский святой, соответствует христианскому Георгию-победоносцу.

3

Той — праздник.

4

Кяриз — гидротехническое сооружение для вывода на поверхность подземных вод.

5

Чарыки — кустарная обувь.

6

Хартеджал — мифическое существо, появляющееся перед концом света.

7

«Кизыл-таяк» — «Красная палка».

8

Хыдыр — святой, добрый дух, покровитель пустыни и путников.

9

Сачак — скатерть, на которую ставится кушанье.

10

Кандым и аджибион — пустынные травы.

11

Ландгут — имение (нем.).

12

Гвардии майор Клименко Кондрат Гаврилович, заместитель командира 54-го гвардейского кавалерийского полка 14-й гвардейской кавалерийской дивизии 7-го гвардейского кавалерийского корпуса 1-го Белорусского фронта — удостоен высокого звания Героя Советского Союза за мужество и героизм, проявленные им при форсировании Одера, где он возглавлял передовой отряд. Погиб в бою 10 марта 1945 года, похоронен в польском городе Грыфице. — прим. Гриня

13

В числе шести Героев Советского Союза 54-го гвардейского кавалерийского полка, удостоенных этого звания за форсирование реки Одер, имя Щипанова Николая Константиновича не значится. Шестым был гвардии лейтенант Липатов Александр Фёдорович, командир взвода разведки 54-го гвардейского кавалерийского полка. — прим. Гриня

14

Астагфурулла — выражение ужаса, мольба о спасении.

15

Тамдыр — специальная глинобитная печь для изготовления чурека.

16

Пуренджик — халат замужней женщины, который она носит, как накидку, на голове.

17

Аламанщик — участник набега, разбойник.

18

Тельпек — высокая баранья шапка.

19

Стихи в переводе Виктора Пермякова.

20

Кундук — сосуд с водой для мытья рук.

21

Шурпа — суп, ковурма — жаркое, сюзьма — кислое молоко.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?