На час или навсегда? - Дебора Хатчинсон
Шрифт:
Интервал:
Взгляд Алисии затуманился, она сосредоточенно смотрела в пространство, как будто пыталась разглядеть события двадцатилетней давности.
— В тот день он приехал очень хмурым, за обедом молчал. Бабушка ни о чем не спрашивала, только поторапливала меня с едой. Когда я закончила, меня тут же отвели наверх, в мою комнату. Но я слышала, как внизу раздавались взволнованные голоса. Постепенно голос бабушки становился все более громким, и я явственно различила ее крик: «Бедная Анна! Бог не простит тебе ее мучений!» После этого бабушка заплакала, а ее брат Вилли вскоре уехал.
Весь день она пребывала в расстроенном состоянии, вечером взяла меня с собой в церковь и там долго молилась. Мне она сказала, что умерла дядина дочь, которая вышла замуж без его согласия и уехала в другой город. «Бедная Анна» — опять услышала я…
Алисия замолчала. Ее лоб прорезала горестная морщинка, уголки губ скорбно опустились.
— Я тебе описываю внешнюю сторону событий, а теперь представь, как все это преломлялось в сознании маленькой девочки, которая впервые столкнулась с понятием «смерть». Когда человек уходит из жизни, где есть солнце, деревья, цветы, реки и озера, где тебя окружают близкие, дорогие тебе люди… Уходит, чтобы не вернуться никогда. Я пыталась представить бесконечность времени, и в моем воображении возникала черная воронка, в которую засасывается разноцветный поток жизни.
Роберт с неослабевающим вниманием слушал рассказ Алисии, понимая, как для нее важно выговориться, чтобы освободиться от груза печальных воспоминаний детства.
— Понимаешь, для любого ребенка трудно впервые в жизни столкнуться со смертью. Но для меня, видимо, из-за того, что в моем сознании с этим была связана зловещая фигура бабушкиного брата, все сложилось наихудшим образом. Я оказалась во власти леденящего сердце страха. Мне казалось, что смерть — это явление исключительно насильственное, исходит от плохого человека, и ты ничего не можешь с этим поделать.
Ночью я лежала в кровати без сна, накрывшись с головой одеялом. За окнами свистел ветер, дом скрипел и издавал пугающие звуки. Внезапно все прекратилось, и после непродолжительной тишины загрохотал гром. Я вскочила с кровати, чтобы бежать в спальню к бабушке, но ноги словно приросли к полу. Как загипнотизированная, содрогаясь от ужаса, я стояла посреди комнаты, озаряемой отсветами молний… И вот в голубом сиянии я увидела дедушку Вилли и рядом с ним тонкую женскую фигуру с неясным лицом. Женщина в немой мольбе простирала руки к дедушке, который медленно приближался к ней. Я стала кричать, чтобы он пожалел ее и оставил жить, но они как будто не видели и не слышали меня…
У Алисии перехватило горло, и она сглотнула, прежде чем продолжить.
— Проснулась я в бабушкиной кровати. Когда утром я рассказывала ей о своем видении, она только недоверчиво покачивала головой, а в конце заявила, что мне приснился плохой сон и что дедушка не виноват в гибели Анны. Это был несчастный случай.
Алисия снова замолчала. Роберт обнял ее, ласково погладил по волосам. Она немного успокоилась и призналась, что все эти годы накануне болезни ее неизменно посещали видения «бедной Анны» и зловещего старика, который хочет отнять у нее жизнь, и каждый раз приходилось заново переживать свой страх.
— Для меня эта тема стала запретной; не позволялось даже приближаться к ней, не то что задавать прямые вопросы, — продолжала Алисия. — «Вот вырастешь, и все узнаешь» — такова была неизменная форма ответа на мои расспросы. Но бабушки вскоре не стало, а с матерью я никогда не была по-настоящему близка, чтобы обсуждать вопросы жизни и смерти. Знаешь, сейчас, когда я знаю историю Анны Хардинг, мне совершенно непонятно, зачем было скрывать от девочки правду? Я чувствую, что только рассказ Чарлза Уорвика положил конец моим детским страхам…
Вспомнив о Чарлзе, Алисия тут же поинтересовалась у Роберта, о чем это они «долго говорили ночью» во время его визита на «Чайку».
— Он рассказал мне о своем разговоре с Боцманом, отдал кассету из диктофона. По существу, эта запись — свидетельские показания Эндрю Харлоу на Эрика Шлоссмана. За домом последнего в Мельбурне ведется слежка, и выписан ордер на его задержание…
Роберт серьезно посмотрел на Алисию.
— Знай, что мы располагаем этим ценным материалом только благодаря тебе. И… впервые в жизни я подумываю о совместной работе вместе с женщиной.
Сердце Алисии ёкнуло от радости. Вот он! Момент, о котором она мечтала так давно! Ведь его слова — фактически предложение о партнерстве. Они будут как Рита и Фред Торндайки!
Нет, ваш союз будет только наполовину таким, как их, отрезвил ее ехидный внутренний голос. Тебе придется отклонить предложение Роберта, если оно последует далее, сделанное по всей форме. Ведь ты любишь этого человека всем сердцем и не удовлетворишься краткими встречами наедине…
Алисия погрузилась в невеселые думы. И Роберт, хотя он и заметил это, не мог понять причины быстрой смены настроения своей возлюбленной. Что случилось?
Пока он пытался найти ответ на столь сложный вопрос, палуба закачалась под энергичными шагами.
— Робби, где ты, черт тебя возьми, пропадаешь? Твой старый друг принес в клюве грандиозную новость!
— Роберт, что он знает о твоей «жене»? — быстро спросила Алисия, стремительно собирая беспорядочно разбросанную по каюте одежду и натягивая ее на себя.
— Я признался ему, что со мной будет фиктивная жена, но не назвал тебя.
Он с улыбкой наблюдал за ее поспешными сборами и не торопясь одевался сам.
— Почему ты не сказал, что твою сотрудницу зовут Алисия Ливингтон? — не унимался голос наверху.
— Потерпи минутку, Питер. Сейчас у тебя будет возможность высказать свои претензии мне в лицо.
Роберт уже оделся и, не обращая внимания на хмурое лицо Алисии, церемонно предложил ей руку, прежде чем они вышли на палубу.
— Дорогой Питер, хочу представить тебе моего партнера и жену в одном лице. Небезызвестная Алисия Ливингтон в двух неизвестных тебе ранее качествах!
Питер, щурясь от солнца и хитро улыбаясь, с любопытством разглядывал пару.
Алисия про себя отметила, что он мало изменился со школьных лет. Те же блестящие и голубые, как морская волна в погожее раннее утро, глаза и добродушие веселого крепыша. Незнакомыми были лишь борода и округлый живот, выпячиваемый им, как показалось Алисии, с некоторой гордостью. Белая форменная фуражка с синим козырьком дополняла щегольской летний костюм. Тут ее осенило, что это новое в нем — неотъемлемые составляющие имиджа морского волка, избороздившего все моря и океаны!
— Робби, не боишься ли ты за мой рассудок? — Раскачиваясь на носках, Питер любовно оглаживал свою бороду. — Сначала сообщаешь мне, что прибудешь на яхту с женой, потом говоришь, что это — просто твоя помощница в расследовании преступления. И наконец я узнаю, что загадочная особа, Алисия Ливингтон, успев выступить в двух этих ролях, возвращается к первой!
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!