Желание - Аманда Квик
Шрифт:
Интервал:
— Клянусь мизинцем святой Эрмины, вы испытываете мое терпение бесконечными жалобами на свою больную голову! Мне нет никакого дела до вас! Пусть хоть ваша голова вообще свалится с плеч и катится прочь до самого Сиаберна!
Николас испуганно попятился к дверям:
— Пожалуй, я оставлю вас поворковать наедине. Я немедленно возвращаюсь в Сиаберн, леди Клара. И знайте — сразу же по прибытии я отправлюсь в церковь и поставлю свечку святым угодникам за то, что избавили меня от несчастья стать вашим мужем!
— Ничего иного я и не ожидала от вас, сэр Николас! — в ярости выпалила Клара. — Мне ли не знать, что лишь богатые земли и рецепты духов могли привлечь к моей жалкой особе внимание столь благородных и прославленных рыцарей, как вы и сэр Гарет!
Николас со стоном зажал уши руками.
— Леди Клара, — мягко прервал ее Гарет, — может быть, нам стоит продолжить этот разговор в другом месте?
Она резко обернулась к нему:
— Мне нет никакого дела до тех, кто меня слышит! На острове всем известно о моем визите в Сиаберн!
— С этим трудно не согласиться, мадам, — задумчиво произнес Гарет.
— Я не ждала от вас ни любви, ни страсти, сэр Гарет. Но я вправе была рассчитывать хотя бы на ваше доверие. Так вот, даю вам клятву, что во время визита в Сиаберн я ни разу не делила ложе с сэром Николасом!
— Ваша невинность, как, впрочем, и отсутствие таковой, не имеет никакого отношения к нашему браку, — примирительно сообщил Гарет. — О вашем пребывании в Сиаберне я узнал еще до того, как прибыл на остров.
— И сразу заподозрили самое худшее, не так ли?
— Было бы логично предположить, что сэр Николас овладел вами, пытаясь принудить к браку.
— Почему? Уж не потому ли, что на его месте вы поступили бы именно так?
— Успокойтесь, — прищурился Гарет. — Вы слишком взволнованы.
— Неужели?! Какая жалость! — Ей хотелось кричать от отчаяния. — Клянусь вам всеми святыми: я никогда не отдавалась сэру Николасу!
— Нет необходимости столь торжественно провозглашать свою добродетель. — Гарет многозначительно обвел глазами переполненный двор. — Не позже чем завтра ночью я получу все необходимые доказательства, не так ли?
— Нет, не так! — процедила она сквозь зубы.
Страшная тишина воцарилась на залитом солнцем дворе. Все замерли. Слуга, неторопливо ведущий через двор огромного жеребца, испуганно дернул поводья, и конь встал на дыбы.
Гарет со странным вниманием изучал лицо Клары.
— Объяснитесь, миледи.
— Милорд, я не намерена предоставлять вам никакие доказательства, тем более доказательства своей добродетели! — Она судорожно сжала кулачки. — И тут мы подходим как раз к тому вопросу, который я собиралась обсудить с вами сегодня днем. Что ж, мне придется сказать вам все здесь и сейчас.
— Нет, миледи, не здесь и не сейчас. — Холодный вызов блеснул в серых глазах Гарета. — Надеюсь, вы не хотите устроить недостойную сцену на виду у всего замка?
— А почему бы и нет? Кто или что помешает мне?! Впрочем, сначала я и в самом деле хотела избежать публичной сцены. — Она одарила его ледяной улыбкой. — Я хотела пощадить вашу гордость, милорд.
— Мою гордость?
— Да. — Улыбка исчезла с ее губ. — Но поскольку вы не постеснялись на крыльце моего собственного замка вслух обсуждать с посторонним человеком мою добродетель, так почему же я должна заботиться о вашей чести?
— Леди, мне кажется, вы заходите слишком далеко.
— А ведь я еще даже не начинала, милорд! Слушайте же, сэр Гарет, вознамерившийся стать господином острова Желание! Слушайте и помните — я отвечаю за каждое свое слово. Завтра утром мы с вами обвенчаемся, как того требуете вы и мой опекун, лорд Торстон.
— Да, леди, так оно и будет.
— Но я не стану вам настоящей женой до тех пор, пока не поверю, что вы можете стать мне достойным мужем, — торжественно закончила Клара. — Вам, милорд, придется доказать, что вы достойны моего уважения, прежде чем я соглашусь разделить с вами брачное ложе.
Все, собравшиеся поглазеть на первую ссору жениха и невесты, так и замерли с разинутыми ртами. Ульрих скривился и недоуменно покачал сияющей на солнце лысиной.
Краем глаза Клара заметила, как насупленное лицо юного Даллана вдруг разгладилось и озарилось выражением мрачного триумфа. Она слышала, как перешептываются между собой люди Гарета, и поняла, что они снова бьются об заклад и что на сей раз ставки не ниже, чем в прошлый.
Николас оглушительно загоготал:
— Черт меня возьми, за это стоило заплатить гудящей головой! Пожалуй, теперь я останусь и на свадьбу!
— Нет, — процедил Гарет. — Поднимай людей и сейчас же отправляйся домой. Ты свое дело сделал. И если ухитришься еще чем-нибудь огорчить меня сегодня, клянусь, я позволю тебе заглянуть в Окно Преисподней.
Николас с готовностью поднял вверх руки:
— Не беспокойся, Дьявол. Мы уже на полпути в Сиаберн. Сегодня я не в состоянии сражаться с тобой. А вот в другой раз… — Он хитро ухмыльнулся. — Насколько я понимаю, сейчас вам предстоит гораздо более важный поединок, о великий лорд Желания!
— Убирайся, пока я не перенес срок расплаты.
— Позволь мне только кое-что сказать тебе напоследок, — продолжил Николас. — Когда ты убедишься в том, как тяжела предстоящая битва, спроси женушку, с кого она списала рецепт идеального супруга.
— Последнее предупреждение, Николас! — И Гарет медленно опустил руку на рукоять меча. — Первое и последнее.
— Спроси ее о Раймонде де Колевилле! Этот доблестный рыцарь когда-то стал идеалом для твоей госпожи. Никто из нас, простых смертных, никогда не сможет сравниться с ним! Представляешь, Дьявол, этот солнцеподобный муж не просто умел читать — он писал стихи!
Николас даже посинел от хохота. Несколько рыцарей пошатываясь вышли из зала и остановились за спиной своего господина. Самые догадливые начали пересмеиваться.
— Если увидишь, что прекрасная леди уже утратила свое сокровище, — с трудом выдавил корчившийся от смеха Николас, — не обращайся ко мне за объяснениями! Ищи Раймонда де Колевилля!
Клара содрогнулась. Заглянув в хрустальные глаза Гарета, она вдруг всерьез пожалела о том, что вовремя не сдержалась и сгоряча наговорила глупостей.
Однако было уже слишком поздно брать назад необдуманные слова. Леди Клара была не из тех, кто привык отступать.
— Мне кажется, предстоящий поединок будет даже интереснее, чем я ожидал, — произнес Гарет.
Клару встревожила не мягкая угроза, прозвучавшая в этих словах.
Ее встревожила улыбка, заигравшая на губах Гарета.
— Сэр Ульрих утверждает, будто нет ничего опаснее улыбки сэра Гарета. — Озорной утренний ветерок взметнул вверх мантилью Джоанны. Она поспешно поправила капюшон на своей аккуратно причесанной головке и встревоженно посмотрела на Клару. — Еще он сказал, что Дьявола нелегко развеселить, но уж если он все-таки вдруг улыбнется, то никто никогда не понимает чему.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!