Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Таким образом, под гэн яо имелась в виду срочная очередная трудовая повинность, а также, если согласиться с Н.Л. Сванн, и срочная очередная воинская повинность. По крайней мере в самом термине нет ничего, специфического только для трудовой повинности: и слово гэн, и слово яо применялись к обоим видам повинности, и гэн яо вполне может быть эквивалентом гэн со значением «срочная очередная повинность» и «срочные очередные повинности». В «Янь те лунь» есть лишь один случай (а именно — комментируемый), когда гэн яо, быть может, означает не только трудовую, но также воинскую повинность. Из контекста можно заключить, что во времена У-ди и Чжао-ди «срочные очередные повинности» (гэн яо), а в том числе уж во всяком случае и трудовая повинность, были особенно тяжелы для народа. «Знаток писаний» утверждает, что суммы, уплачиваемые в счет «налога с полей», «подушной подати с детей» и как эквивалент, освобождающий от «срочных очередных повинностей» (гэн яо), составляли половину результатов труда взрослого земледельца; похожие вещи Дун Чжун-шу говорил о династии Цинь (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2023]; ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 11-12]), а Ван Ман — о династии Хань (см. [HFHD. Т. 3, с. 285-286, 477-479]). Между тем, по оценкам людей эпохи Хань и современных ученых (ср. [СНС. Т. 1, с. 597-598]), «налог с полей» был сравнительно легок, а «подушная подать с детей» составляла 23 медные монеты с одного ребенка; следовательно, львиная доля денег шла на освобождение от повинностей гэн яо (ср. [Hsu, с. 67-80, особенно с. 79]).
1407
В кавычках — неточно воспроизведенные цитаты из «Мэн-цзы» (см. ссылку в примеч. 28 к гл. 15 наст. изд.).
1408
Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 134: 12.9; Legge, CA, с. 255]). Это слова заключительной части беседы, в которой ученик Конфуция Ю Жо *** (см. о нем там же, с. 138) высказал одобрение чжоуской системе обложения чэ *** (досл. «общая [налоговая ставка]»), которая требовала внесения в казну одной десятой урожая. По словам «Мэн-цзы», разница между системами чжу и чэ состояла, в частности, в том, что при первой каждая семья получала 70, а при второй — 100 му земли; в то же время только при системе чжу было «государево поле», которое упоминается в одной чжоуской песне «Ши цзина»; «из этого видно, что даже при Чжоу также осуществляли [систему] «помощи» (чжу)» [Мэн-цзы, с. 118: 5.3]; ср. [там же, с. 119, 120, 122, примеч. 7].
1409
Клише, ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 25; МН. Т. 2, с. 131-132; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 64; ЛМЦД. Т. 7, разд. 7, с. 275-276 (шэнь лин ***)]. Шэнь лин — сверхъестественная сила (благое влияние), которую приписывали как отдельному государю, так и его дому в целом, основателю этого дома и его выдающимся потомкам, храмам предков, алтарям духов земли и проса. Фу Дин-и *** — (см. [ЛМЦД. Т. 7, разд. 7, с. 275-276]), основываясь на гл. «Цзэн-цзы тянь юань» «Да Дай Ли цзи», толкует выражение шэнь лин в духе ханьского дуализма: «лучшие (чистейшие) дыхания светлого начала называются шэнь, лучшие (чистейшие) дыхания темного начала называются лин» (ср. [Алексеев, 1916, с. 364]), связывая составляющие его слова с обоими мировыми началами и соответственно отождествляя их с «разумной» и «телесной, или животной» душами (хунь по ***) (см. о них [Eberhard, 1967, с. 16-17; Loewe, 1979, с. 9-12]). Специально исследовавший это выражение в даосских текстах В.М.Алексеев (см. [Алексеев, 1916, с. 340-345, 364-367]) говорит о том, что оно, в частности, имеет «смысл божества» или «божественных особенностей». В этой связи напомним этимологию слова лин. Его первое значение было «магическая сила (мана)», связанное, как полагают, с графическими компонентами иероглифа лин (см. [Erkes, 1918, с. 47-49, примеч. 104]); отсюда развились более поздние значения: «умный», «хороший» («желанный»), а также «божественный», «божество».
1410
Цитата в кавычках — из доклада министров императору У-ди от 119 (или 120) г. до н.э. (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23-24; МН. Т. 3, с. 572; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 211; Swann, с. 279]). Там говорится: «Однако не все простолюдины выходят на южные поля, а торговцы и купцы становятся все более многочисленными [за счет выходцев из числа земледельцев]; бедняки не имеют запасов, и все с упованием смотрят на «начальника столичного уезда» [в ожидании пособий]». Вслед за Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 31]) вместо жань цзэ *** («в таком случае») читаем жань эр *** («однако»), что предпочтительнее с точки зрения смысла. Спорен смысл предложения и коу люй бэй кэнь тянь эр бу цзу *** *** *** *** ***, перед которым Го Мо-жо в отличие от Ван Ли-ци ставит точку, а внутри которого (после бэй) — запятую (см. там же). Ма Фэй-бай считает, что и значит «вследствие этого» (или «с помощью»?), коу люй — «общее количество населения», бэй — «покрывать», а все предложение — что при сравнении общего количества населения и общего количества распаханных полей численность населения уступает численности полей, т.е. полей много, а людей мало (см. [ЯТЛЦЧ, с. 115, примеч. 4, с. 14, примеч. 3]). В 1989 г. профессор исторического факультета Пекинского университета У Жун-цзэн *** ***, к которому мы обратились за консультацией, предложил нам перевод: «если подсчитать в соответствии с критерием пропорциональности количеству населения, то уже распаханных полей все же не хватает». Оба толкования диаметрально противоположны в понимании того, чего «не хватает» — полей или пахарей. Мы приняли разметку текста, предложенную Го Мо-жо; мы приписываем бэй значение «приходить на» («достигать»), которое оно, на наш взгляд, имеет во фразе «прийти на южные поля» (бэй нань му *** ***) (см. [Хуань
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!