Промис-Фоллс. Книги 1-4 + Отдельные детективы. 8 книг - Линвуд Баркли
Шрифт:
Интервал:
– И у меня пощипывает палец, – сказал я.
– Черт, – проворчал Оттман. – Надо немедленно смыть эту дрянь. Кто знает, что это такое.
И он подтолкнул меня к двери, на которой красовалось символическое изображение мужчины. Мужской туалет.
– Ощущение такое, будто прикоснулся к изоляционному материалу из стекловолокна, – пробормотал я. – Кожа раздражена и воспалилась.
Оттман подтолкнул меня к раковине, до отказа отвернул кран.
– Руку сюда. Намыливайте, да погуще. Мойте, трите, смывайте эту гадость!
– Но что это, черт возьми? – осведомился я.
– Воды не жалейте. Лейте прямо на руку. – Голос его слегка дрожал от волнения.
– Так вы знаете, что это такое? – Я продолжал лить воду на палец, намыливал его, потом снова совал под кран. Зуд уменьшился.
– Не уверен. Возможно, даже и вовсе ошибаюсь, – ответил Оттман.
– И все же есть догадки?
– Какие симптомы? – спросил он.
– Палец словно в огне.
– Нет, я спрашиваю об основных симптомах, на которые жаловались все эти люди, поступившие в больницу.
Их было так много, что все и не упомнишь, подумал я. А потом сказал:
– Тошнота, головокружение, пониженное кровяное давление. Какие-то проблемы со зрением. Кажется, кто-то говорил «гипертония». Нет, не гипертония. Гипотония. Резкое понижение кровяного давления.
Оттман лишь удрученно качал головой.
– Да, вам много чего понадобится. – Он говорил скорее сам с собой, а не со мной.
– Много чего?
– И судя по всему, это займет немало времени. Слишком уж быстро все произошло, последствия могут быть самые плачевные, – пробормотал он.
– О чем это, черт побери, вы толкуете? – нетерпеливо воскликнул я, все еще держа палец под краном. А потом вдруг до меня дошло. – Но если вода в городе заражена, какого черта я держу этот несчастный палец под краном?
Он взглянул на меня и тут же выключил воду. И я увидел в его глазах страх.
– Надо срочно выбираться из этого здания, – сказал он. – Как можно быстрее!
– Оттман, может, объясните, что все-таки происходит?
– Есть способ освободить Рэнди от наручников?
– Разве что с помощью острого ножа или кусачек, – ответил я. Наручники из пластика. И ключа к ним нет.
– Пошли!
Мы вышли из туалета. Оттман схватил меня за руку и потянул в сторону – подальше от рассыпанных по полу гранул, похожих на соль.
– Оно и в воздухе может быть, – сказал он. – И его может быть здесь куда как больше, чем мы только что видели на полу.
Я решил не спрашивать его, о чем он толкует. Сначала надо выбраться из здания. Он уже полез в карман пиджака и достал перочинный нож. Приблизился к Финли, и в руке его сверкнуло лезвие.
Глаза у Финли расширились при виде ножа. Должно быть, он никак не мог решить, намерен ли Оттман освободить его или убить. И какое облегчение, должно быть, испытал, когда Оттман, навалившись на него плечом, стал подбираться к наручникам на запястьях.
– Гарантирую тебе большие неприятности, друг мой, – бросил мне Финли.
– Как только он освободит тебя, – отозвался я, – выметайся из этого здания и побыстрее.
– Что? – Показалось, он вот-вот задохнется. – Боже ты мой, здесь бомба, да?
– Нет, – ответил Оттман и перерезал наручники. – На выход, живо!
И вот все трое мы бросились к двери. Оттман немного задержался на выходе у щитка, включил тревожную кнопку пожарной сигнализации. Пронзительно взвыла сирена.
– Здесь могут быть еще люди, – пояснил он.
Мы выбежали на стоянку. Не скажу за других, но у меня сердце колотилось как бешеное.
– Оттман, – задыхаясь, пробормотал я, – объясните!
Он сделал два глубоких вдоха.
– Могу и ошибаться, но думаю, та гадость на полу была азидом натрия.
– И что это означает? – спросил я.
– Катастрофу, вот что!
ДВАДЦАТЬ СЕМЬКэл Уивер полез в холодильник сестры, искал там, чего бы попить, и тут у него затрезвонил мобильник. Звонили из полиции Промис-Фоллз – кто-то из них увидел записку, прикрепленную к двери в дом Люси Брайан. Там Кэл указал, что ключ находится у него, и вот теперь полиция изъявляла желание войти в этот дом.
– Мне надо ехать, – сказал Кэл Селесте.
– А Кристэл с собой возьмешь? – поинтересовалась она.
Кэл отрицательно покачал головой. Совершенно ни к чему, чтобы Кристэл видела, как тело матери выносят из дома.
И он пошел в гостиную поговорить с девочкой.
– А у твоей сестры есть бумага, на которой я могла бы рисовать? – спросила она, подняв на него глаза.
– Думаю, да. Почему бы тебе самой ее не спросить?
Кристэл начала сползать с дивана, но Кэл остановил ее, положив руку на колено.
– Погоди минутку. Хотел с тобой поговорить.
– О чем?
– Я должен впустить полицию в твой дом. Они мне только что звонили. Увидели записку, которую я прикрепил к двери.
– О…
– А ты останешься здесь, хорошо?
– Ты надолго уезжаешь?
Он пожал плечами:
– Точно не скажу. Мне еще надо заскочить в гостиницу и забрать свои вещи, которых тут не хватает. Чтобы я мог остаться здесь, с тобой.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!