Прекрасные мечты - Дениз Робинс
Шрифт:
Интервал:
Она опустилась в глубокое тростниковое кресло, которое он ей пододвинул, и закрыла глаза. На закате на веранде было прохладно, и ей сразу стало легче дышать. Двое мужчин сидели напротив и разглядывали ее, восхищаясь ее красотой и очарованием. Но она не открывала глаз и сидела неподвижно, будто их там и не было.
Блэйк принес из комнаты старый клетчатый плед, накрыл им Сигну и подоткнул плед со всех сторон с почти женской заботой.
— Вы ни в коем случае не должны заболеть, — сказал он.
Она открыла глаза и благодарно улыбнулась ему. И вдруг осознала присутствие другого мужчины… почувствовала его пристальный взгляд, направленный на нее. Сигна посмотрела на Ивора. Блэйка она видела раньше… этого же человека нет. Он необыкновенно, потрясающе красив. Блэйк одевался небрежно, Ивор же был безупречен, в белом костюме без единого пятнышка… Похоже, он на шесть или семь лет старше Блэйка, подумала Сигна. У него были гладкие черные волосы с пробивающейся на висках сединой, довольно смуглая кожа и сверкающие темные глаза, ослеплявшие женщин, которые не замечали его тонких губ, выдававших эгоизм и жестокость. Они видели только его красоту и чарующую озорную улыбку, которой он умело пользовался. Сейчас он улыбался Сигне. За последние годы он не встречал столь очаровательного юного создания.
Щеки девушки вдруг покрылись румянцем, и она поспешно отвела взгляд от Ивора. Сигна ясно осознала, что ею восхищаются и любуются.
— Позвольте мне представиться, — мягко произнес Ивор. — Я партнер старины Блэйка, Ивор Гардинер. Я рад, что он привез вас к нам. Мы присмотрим за вами, бедное дитя.
Слова слетали с его языка легко и непринужденно. Ивор был профессионалом в искусстве говорить красивым женщинам очаровательные пустяки.
Сигна сидела, вслушиваясь в мелодичный голос Ивора, и ей казалось, что от его слов боль в голове, да и в сердце, утихает.
— Это очень любезно со стороны вас обоих, — сказала она, глядя при этом не на Блэйка, а на Ивора. Тот наклонился вперед и предложил ей стакан:
— Как насчет коктейля?
— Я не пью, спасибо.
— Хотелось бы мне сказать то же самое, — сказал Ивор, весело рассмеявшись. — Не отказывайтесь, надо же когда-то начинать, и вам это пойдет только на пользу.
Сигна невольно рассмеялась вместе с ним. Ей вдруг стало совсем легко.
— Нет, думаю, я все-таки откажусь.
— Ах, она очень молода, не так ли, старина? — сказал Ивор, обращаясь к Блэйку.
Блэйк, задумчиво смотревший на девушку, кивнул:
— Еще совсем ребенок.
Сигна снова рассмеялась:
— Ребенку, как вы выразились, в следующий день рождения исполнится двадцать.
— Просто младенец в глазах закона, — заметил Ивор. — Да что там, вы даже замуж не можете выйти без разрешения отца.
Упоминание об отце Сигны было не самым удачным ходом. Ее глаза снова погрустнели. Она с тревогой взглянула на мужчин:
— Ни у кого из вас нет никаких предположений, куда и почему исчез папа?
Блэйк ответил:
— Мне пока что неясны многие детали. Расскажите нам все, что знаете.
— Да, расскажите, — поддержал его Ивор и удобнее устроился в кресле с коктейлем в одной руке и сигарой в другой. Он почти не слушал девушку, а просто наслаждался ее красотой.
Блэйк Сондерс, напротив, внимательно вслушивался в каждое ее слово.
Ее отец, как оказалось, как-то раз за завтраком получил какое-то таинственное послание. Потом он встречался с неким китайским джентльменом. Сигна проводила его в бунгало и оставила их с отцом беседовать наедине, о чем — она не имела ни малейшего представления. Китаец выглядел прилично… был одет в европейский костюм… хорошо говорил по-английски — словом, вполне обычный китайский джентльмен, каких десятки в Сингапуре. Ее отец, сказала Сигна, был очень взволнован этим разговором. В тот же вечер он собрался и сказал Сигне, что отправляется в небольшое путешествие. Он не объяснил ей, куда именно, но сказал, что это «по делу» и, если все пройдет успешно, они станут богатыми.
Он предложил ей пожить в бунгало с женой какого-нибудь плантатора или пригласить кого-нибудь составить ей компанию на время его отъезда. Но она сказала, что, поскольку он собирался отсутствовать не более двух дней, она вполне сможет пожить в их бунгало одна. К тому же нужно было заняться множеством накопившихся мелких дел, которыми она пренебрегала из-за жары и постоянных приступов малярии.
Нужно было проследить за слугами, чтобы те сделали в бунгало генеральную уборку, также она хотела сшить себе новое платье. В последнее время отец зарабатывал немного, и с новой одеждой было непросто. Она без прикрас поведала двоим мужчинам свою историю, и Блэйк Сондерс искренне пожалел ее. Сигна, эта молодая женщина, была, в сущности, еще ребенком, и ей приходилось, безусловно, непросто на этой малайской плантации каучука с отцом, без матери.
Он спросил:
— Но разве ваш отец не намекнул хотя бы, что это за таинственное дело или куда он идет?
— Нисколько. Он был чем-то очень взволнован и не переставая повторял мне, что, если все пройдет удачно, он станет богачом и тогда мы сможем поехать в Англию. Разумеется, я была заинтригована. Я никогда не видела Англию. И мне так надоел Сингапур!
— Но я уверен, что вы не надоели Сингапуру, — вставил Ивор с улыбкой.
Блэйк же не тратил время на то, чтобы льстить ей, он был слишком озабочен ее рассказом.
— Странно, — сказал он. — Очень странно. Ваш отец отправился в город или в глубь страны?
— В глубь страны, — ответила она. — Но странно то, что он не взял машину. Он отправился с двоими слугами пешком.
— И как давно? — продолжал расспрашивать ее Блэйк.
— Больше двух недель назад. Вот что меня пугает. Уже больше двух недель, а он говорил, что его не будет самое большее пару дней.
— Ничего удивительного, что вы волнуетесь, — сказал Блэйк. — И мне кажется, что нам следует обратиться в полицию.
Сигна взглянула на него своими огромными глазами:
— Правда, папа предупредил, чтобы я не волновалась, если он задержится. И мне почему-то кажется, что он не хотел бы, чтобы я обращалась в полицию или вмешивалась в его дела. Думаю, мне следует потерпеть и ждать его возвращения.
Блэйк Сондерс взглянул на своего партнера:
— А ты что об этом думаешь?
Ивор пожал плечами, поднес стакан ко рту и сделал большой глоток.
— Я думаю, как предлагает мисс Мэнтон… или мы можем называть ее Сигна?.. лучше пока ничего не предпринимать. Ее отец просил, чтобы она не волновалась, если он задержится. В этих местах не принято устраивать переполох и вызывать полицию только потому, что человека задержали какие-то дела в глубине страны.
Блэйк молча курил. Он беспокоился за старого Тома Мэнтона гораздо больше, чем показывал Сигне, и считал, что Ивор слишком легкомысленно относится к происходящему. Говоря по правде, Блэйк раздумывал, не случилось ли со стариком чего-нибудь совсем плохого. Вся эта история была какой-то странной.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!