Свадьба с препятствиями - Сьюзен Барри
Шрифт:
Интервал:
Фредерика расплатилась с таксистом, и он вынес ее вещи к парадной двери, которая внезапно растворилась. На пороге появилась совсем молоденькая и симпатичная экономка в элегантном, отлично скроенном шелковом платье и с красиво уложенными волосами. Она обратилась к Фредерике неожиданно дружелюбно:
— О, входите. Вы новый шофер, не так ли? Из агентства нам сообщили, что пришлют женщину, но, судя по всему, ваши профессиональные данные исключительно высокие; будем надеяться, мистер Лестроуд закроет глаза на ваш пол.
Фредерика, несколько потерянная и усталая после такого долгого путешествия, последовала за экономкой в уютный холл, беспокойно проговорив чуть хриплым, как бывает у утомленных дорогой путешественников, голосом:
— Вы серьезно думаете, что он может быть недоволен?
Экономка, у которой в дополнение к стройной фигуре и элегантному виду оказалась пара очаровательных карих глаз, повернулась к Фредерике и оглядела ее с большим интересом, поскольку та предстала в ярком свете люстры, не выказывая, впрочем, при этом неделикатного любопытства.
— Н-да, — призналась она, — вы… э-э-э… несколько моложе, чем я думала, и вы, как бы это сказать, довольно субтильны, правда ведь? Хотя женщины во время войны водили такие махины, да и внешность может быть обманчивой, не так ли?
— Я смогу водить танк, если надо будет, — уверила ее Фредерика. — Хотя не думаю, чтобы мистер Лестроуд ездил в танке.
— Боже упаси! — засмеялась экономка. — Ничего подобного… Если уж на то пошло, у нас средства передвижения самые роскошные, какие только бывают. — Она помахала рукой, указывая на голые стены холла. — Мебель подвозят каждый день, но еще многое не довезли, а мистер Лестроуд в данный момент в Лондоне — закупает всякие вещи для Холла. Что и говорить, когда все здесь закончат… я хочу сказать, обставят, вид будет потрясающий. — В голосе ее прозвучали горделивые нотки. — Лужайки и цветники тоже будут выглядеть потрясающе, когда садовник, которого мы только что, наконец, наняли, примется за дело.
— Здесь, вероятно, все было запущено? — высказала предположение Фредерика, прикинув, что панели по стенам холла стоят целое состояние. — Я раньше никогда не бывала в Глостершире, но этот дом просто сногсшибательный!
— Совершенно сногсшибательный, — с горячностью подхватила экономка. Она взяла у Фредерики пальто, а затем нырнула в ночь и вынырнула с ее чемоданами. — У нас пока что не полный штат, — сообщила она. — А если быть точнее, у нас с этим делом совсем плохо — мужчин среди прислуги вообще нет. Этой маленькой проблемой, кстати, мистер Лестроуд также занимается в городе.
Фредерика последовала за экономкой по коридору в ярко освещенную гостиную.
— Я предлагаю сегодня поужинать здесь вдвоем. А вам я отведу комнату рядом с моей, в западном крыле. Это самая древняя часть дома, но мне она нравится, и я решила, что с непривычки вам здесь будет неуютно, и вы предпочтете не быть одной в первую ночь в таком огромном пустом доме. Разумеется, когда вы переберетесь в коттедж, можете устраиваться там, как вам заблагорассудится, но в данный момент коттедж в полном беспорядке, как, впрочем, и весь дом.
— А в коттедже… есть мебель? — спросила Фредерика, усаживаясь в уютное кресло около камина, в котором ярко пылали, как она поняла, с наслаждением вдыхая ароматный дымок, яблоневые поленья. С благодарностью, которую едва ли можно выразить в словах, она подумала также о том, что ей повезло и не надо в этот вечер встречаться с хозяином. Видать, от этого испытания, должного венчать и без того утомительное путешествие, Бог ее миловал.
Экономка подкинула еще полено и пояснила, что в коттедже есть кое-какая мебелишка, хотя неизвестно, подойдет ли она новым обитателям. Если не подойдет, придется им выбрать, что надо, из дома, но в любом случае Фредерике удастся туда въехать не раньше, чем через неделю-другую.
— Я полагаю, вам захочется приглядеться к новой обстановке и решить, хотите ли вы на самом деле осесть здесь на длительное время, — тактично пояснила экономка, хотя на самом деле она хотела сказать — и это прекрасно поняла новоприбывшая, — что лучше бы ей подождать и выяснить, нужны ли вообще ее услуги, а уж потом думать о том, чтобы перебраться в коттедж.
— Само собой разумеется, — согласилась Фредерика и с удовольствием взяла чашку крепкого горячего чая, поданную ей как бы в знак благодарности за умение найти правильный тон.
Домоправительница Фартинг-Холла сообщила, что раньше она работала на мистерa Лестроуда в качестве секретарши, а нынче ей вручены бразды правления и ключи от дома. Она просила называть ее по имени, а именно Люсиль, как звал ее многие годы даже сам мистер Лестроуд. Мистер Лестроуд как хозяин вовсе не изверг, но желает получать за свои деньги исправный труд. Единственное, что он не выносит, — это тупость подчиненных. От них он ждет понимания и ответственности в исполнении обязанностей, а главное — он хотел бы, чтоб они работали не из-под палки. Даже женщины, ежедневно приходящие из соседней деревни помогать по дому, должны ходить на цыпочках, когда он поблизости. Новый садовник не удержится долго, если в ближайшее же время без дальнейших отлагательств не приступит к возделыванию сада. Если ему понадобится помощь, таковая незамедлительно будет ему предоставлена — разумеется, в пределах возможного.
— Если вы хороший водитель и отлично разбираетесь в машинах, у вас никаких проблем с мистером Лестроудом не будет, — дружелюбно заверила Фредерику Люсиль.
— Я неплохо разбираюсь в машинах, — уверила ее Фредерика и, чуть помедлив, спросила: — А миссис Лестроуд существует?
— Нет, мистер Лестроуд холост, — ответила Люсиль. — Конечно, ходят слухи о помолвке, — добавила она. Брови ее при этом не взлетели, а остались на месте. — Но мистеру Лестроуду еще нет сорока, и пока что он не проявляет особого рвения по части брака. Он весьма привлекателен с точки зрения женщин, да и сам любит светскую жизнь… но в то же время он очень деловой и исключительно практичный человек. Меня, во всяком случае, не удивит, если он вообще никогда не женится, — закончила Люсиль, и голос ее был по-прежнему спокоен, под стать выражению лица.
Фредерика чувствовала себя уютно, хотя и несколько взволнованно, в глубоком, вместительном кресле перед камином, где потрескивали поленья. Из сада доносились уханье совы и голоса других ночных птиц.
— А чем мистер Лестроуд занимается? — спросила она, поскольку не побеспокоилась поинтересоваться этим в лондонском агентстве.
— Он занимается недвижимостью, — ответила Люсиль и уточнила: — Крупной земельной собственностью.
— Стало быть, мне придется возить его по всей стране?
— Время от времени — пожалуй, — согласилась экономка. — Но мистер Лестроуд много ездит на поезде, а ваша главная обязанность — встречать его по возвращении и отвозить на вокзал или в аэропорт, когда он отправляется в очередную поездку. Не исключено, что он захочет, чтоб вы поехали с ним за границу, но лично я сомневаюсь. — Впервые в голосе Люсиль почувствовалась неуверенность.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!