📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЗарифмованная Лилия - Юлия Хансен

Зарифмованная Лилия - Юлия Хансен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 2 3 4 5
Перейти на страницу:
цветения друзей моих желанных,

Знаю, за тюльпанами настанет эра тряпошных пионов,

А потом распустятся и роз любимых миллионы.

Это есть торжественная года кульминация

И моей периодической системы демонстрация!

Розы – это года торжество! Midsummer!

А в программе – также восхищения и комплименты дамам!

Самый длинный день даёт нам яркий эталон

Красоты земной. Он светом одухотворён!

А потом покатятся деньки под горку кувырком неудержимо:

Пронесутся удивлённо ирисов головки петушиные,

Вновь украсит мой букет сезонный хризантема,

В стрижку вплетены упругой седины её антенны,

Ну и под конец вонзит свой мощный колос

В бабье лето жизнеутверждающий красавец гладиолус!

Тут я закругляюсь и намерена проститься,

Чтобы следущий виток-цветок сплести успела жизни кружевница…

Посвящается клематису

Я люблю цветы любые,

Без оглядки и разбору:

Так одни бегут задорно

Вслед за ветерком по косогору,

А другие по́ лесу плетутся

Дружной девичьей гурьбою,

Иль, закинув свой крючочек,

Гроздями висят на шторе,

Иль скользят по водной глади,

Как кораблики на море…

Но люблю особо нежно

Ту цветочную я флору,

Что карабкается к небу

Вверх по белому забору…

Нарциссы

(перевод Юлии Хансен)

Бродил, как перст один я сиротливо,

Как-будто облако потерянное меж холмами,

И вдруг забрёл в нарциссов я долину,

Незванно затесавшись в их весёлую компанию.

Повсюду рассыпая золотую мишуру,

Порхали в танце их наряды на ветру.

Сплошной и неустанный, как мерцанье звёзд,

Бескрайний, словно Млечный Путь,

Тянулся бесконечно яркий хвост

Вдоль леса и по краю бухты.

Вальсировало десять тысяч в акте,

Синхронно головой качая в такт.

А рядом друг за другом пляшут волны,

Но отблески воды теряются в цветов восторге.

Вот наконец душа поэта радостью наполнена:

А как иначе – ведь она попала в счастия чертоги…

Тогда я только наслаждался видом, встрече рад,

Не знал, что вдохновения нашёл неистощимый клад.

Частенько в кресле у себя в библиотеке

Блаженную задумчивость лелею.

Вдруг лучик озаряет внутренне веко,

Восторг уединения милее.

И сердце счастьем белобрысым брызжет,

Танцуя с теми безудержными нарциссами…

Daffodils

(William Wordsworth)

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

and twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

in such a jocund company:

I gazed – and gazed – but little thought

what wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

Цветочный магазин госпожи Лии (сказка)

Мы когда-то вам уже хвалили

Цветочный магазин госпожи Лии.

Композиции, букеты стильные

На самый требовательный вкус и щепетильный…

Хозяйка салона госпожа Лия и ее цветочницы —

Настоящие волшебники и профессионалы.

Букет составят с клиента пожеланиями в точности

Цветы упакуют в бумагу, с лентами и травами.

Учтут в нём все на свете:

Во-первых, повод для букета.

Это день рождения или венчание,

Юбилей или первое свидание.

Во-вторых, настроение, характер

Человека, дарящего букет, его эмоции —

Необычайно важный фактор,

И он цветами, несомненно, улыбнётся.

В-третьих, необходимы данные,

О получающем букет, порой спонтанные.

Представь, подарили кому-то лилии,

А у человека на лилии аллергия.

Это раньше были цветочницы и грядок работницы,

Сейчас же флорист-дизайнер о вашем букете заботится.

Ему ботанику знать нужно и разбираться в чувствах

Это не работа, а сплав науки и искусства.

В магазине море свежих цветов,

Которые привозят со всех света концов.

Выбирай, комбинируй, цени многообразие,

Играй, проявляя творчество с фантазией.

Кроме магазина, имеется теплица.

Где расположились эксклюзивные цветницы.

(Там еще диковинные живут и поют (жар)птицы…)

Цветов выводят редкие экземпляры,

Скрещивают, прививают, удобряют.

Ещё теплица зимний сад напоминает!

Там давно уж установлены свои порядки.

Самые «почетные», престижные и солнечные грядки

Принадлежат королеве стихов и прозы.

Это, конечно же, всем известная Донна Роза.

Роза капризна и высокомерна,

Хотя красива необыкновенна.

У нее есть одна привычка —

Получать все лучшее автоматически.

Остальные цветы – попроще,

Хотя тоже вполне роскошные.

Им не понять, если честно,

С какой стати Розе столько чести.

«Конечно, Роза – прелестна безмерно» —

Думает утром вслух растрёпанная Хризантема.

А вот вступил в разговор Гиацинт жеманный —

«Да, Роза – скульптура, природой изваянная.

Она великолепна и торжественна —

И юбилей любой собой поддерживает

(Не важно: 20 или 90 стукнуло вам лет)

Роза с лёгкостью украсит свадьбу и банкет!

Но всё-тки старомодна

1 2 3 4 5
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?