Навеки мой - Кэролайн Линден
Шрифт:
Интервал:
Джек рассмеялся и запомнил эту информацию. Миссис Кэмпбелл сказала, что родители умерли, когда ей было двенадцать лет. Так что же совершил ее дед, чтобы заслужить столь враждебное к себе отношение? Никого не удивляло, когда нежеланного внука отправляли куда-нибудь с глаз долой, особенно если он родился от сомнительного брака. Вероятно, миссис Кэмпбелл научилась полагаться только на себя с самого раннего возраста. А потом в ее жизни появился никчемный муж, что сделало ее еще более независимой. Так кто же такая эта женщина? И почему у нее совсем нет родственников или связей?
– Поскольку у вас не было возможности изучить чердак родительского дома, я рад, что сумел предоставить для этой цели свой, – произнес Джек, отвешивая поклон. – Ваш дед похож на моего прадеда.
– Того, кто сослал сюда жену? – Софи стряхнула пыль с подоконника и облокотилась о него, устраиваясь удобнее на старом диване. Ветерок, точно пальцы любовника, ласкал выбившиеся из прически пряди на ее виске. – Почему он так поступил?
– Он ее не любил, как и она его.
Один локон коснулся подбородка Софи и легонько пощекотал кончики ее губ. Джек смотрел на него точно завороженный, не смущаясь собственного взгляда в царившем на чердаке полумраке.
– Тогда возникает вопрос: зачем они вообще поженились?
Он усмехнулся:
– Этот союз был выгоден обоим. Вступая в брак, герцоги Вэры никогда не принимали в расчет такие пустяки, как привязанность.
– Неужели? – удивилась Софи, наклонив голову.
Джек подумал о Порсии. Он был готов жениться на ней – так безумно, как ему казалось, был в нее влюблен. Только вот этот брак наверняка обернулся бы катастрофой.
– По крайней мере, мне подобные случаи неизвестны.
– А я-то считала, что богатый могущественный герцог может поступать как ему заблагорассудится, например жениться на ком пожелает, и никто ему этого не запретит. – Софи покачала головой и изобразила на лице печаль. – Но вместо этого вы должны взять в жены кусок земли или крупную сумму денег, а не человека.
Джек раздраженно поджал губы.
– Я никому ничего не должен.
– О… – Глаза Софи расширились. – Ну, значит, каждое поколение по собственной воле выбирает в качестве основы для брака финансовые мотивы.
– Я вообще не женат. По-моему, это очевидно.
Софи опустила голову и улыбнулась. Джек слишком поздно понял, что она просто подтрунивает над ним. Он шумно выдохнул и посмотрел в окно.
– Полагаю, я могу сделать такой же свободный выбор, как и вы.
Софи вскинула голову.
– Что вы имеете в виду?
Его слова достигли цели. Джек пожал плечами.
– Вы – независимая вдова, и можете поступать, как заблагорассудится. К тому же никто не может вам запретить что-либо.
– Только не в том случае, когда я пожелала поехать домой, – возразила Софи, многозначительно взглянув на герцога. – Думаете, ваши предки были счастливы, заключая династические браки?
– Были ли счастливы? Понятия не имею. Испытывали ли удовлетворение? Наверное. Осмелюсь предположить, что они находили удовольствие… в других местах.
Джек знал это наверняка. Его предки были педантичными людьми, и он лично видел записи о подарках, купленных для любовниц и любовников. Дед содержал в Лондоне дом для свиданий, где слугам был дан строгий наказ переворачивать матрасы и менять постельное белье каждый день.
– Мои родители очень любили друг друга, – тихо промолвила Софи. – И находили удовольствие друг в друге. Вероятно, в практичных браках больше богатства, но, по-моему, никакое богатство не может сравниться с их счастьем.
– И вы хотите того же?
Софи заглянула герцогу в лицо.
– Вы бы поверили, если бы я ответила утвердительно?
– Я… – Джек осекся, вспомнив, как обвинял миссис Кэмпбелл в попытке поймать в свои сети богатого мужа. – Поверил бы.
Некоторое время Софи молчала. А потом ее лицо осветила улыбка и в голосе вновь зазвучали беззаботные нотки.
– Это было бы чудесно, но такие союзы – редкость.
Однако на вопрос она так и не ответила. Хотя Джеку не должно было быть никакого дела до того, за кого или почему Софи выйдет замуж, раз Филипп ее не интересовал. Так какого же мужчину она искала? Джек откашлялся, удивляясь, что вообще позволил состояться этой беседе.
– Давайте осмотрим другую часть чердака, пока позволяет освещение.
Софи поднялась с дивана, едва только прозвучал этот вопрос.
– Непременно.
Софи решила, что, наверное, сошла с ума. И как ей только в голову пришло обсуждать любовь и брак с герцогом?
Наверное, тепло и полумрак чердака притупили ее разум. А может, виной всему оказалась окружавшая ее история семьи герцога, то, чего она никогда не имела и что так страстно желала обрести? Мысль, чтобы найти куклу мамы или первый учебник музыки, принадлежавший отцу, делала ее непривычно сентиментальной. Вероятно, этим объяснялся факт, что она решилась рассказать герцогу о романтичном, но таком запретном браке ее родителей. Ведь до сего момента об этой части жизни Софи знали только Элиза и Джорджиана.
Восточная часть чердака была менее интересной. Вдоль стен располагались аккуратные ряды ящиков и сундуков, а когда Софи попыталась поднять крышку одного из них, то обнаружила металлические части, завернутые в ткань и пересыпанные соломой.
– Доспехи и оружие! – Она торжествующе подняла над головой стальной прут с крюком на конце. – Как думаете, сколько врагов ваши предки поразили с помощью этого? Похоже на копье.
На лице Вэра отразилось удивление, и он приблизился, чтобы рассмотреть данный предмет. Герцогминуту изучал прут, а потом как-то странно посмотрел на Софи.
– Это старинная кочерга для камина. Сомневаюсь, что ею кого-то убили. Если только враги моей семьи не пытались проникнуть в дом через дымоход.
Разочарованно вздохнув, Софи положила на место кочергу, которая просто обязана была оказаться копьем.
– Как прозаично.
Джек улыбнулся:
– Я вас предупреждал.
У Софи пропало желание открывать другие ящики. Она оглядела стоявшие рядом сундуки.
– Что это? – Она указала на небольшую серебряную эмблему на одном из них.
Герцог посветил лампой. При этом его плечо коснулось локтя Софи, отчего по ее телу пробежала дрожь. Она отстранилась и машинально потерла локоть. Ей следовало отойти еще дальше, но не позволяло пространство. Софи застряла между ящиками, возвышавшимися у нее за спиной, и маячившими впереди широкими плечами и златокудрой головой. Герцог практически опустился на колени у ее ног, так что ей было бы удобно погрузить пальцы в его растрепавшиеся шелковистые волосы.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!