Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
back basket – см. «backpack».
back channel – заостровка (рукав реки между островом и противоположным берегом). Сохатый удалился в мелкую заостровку (В. А.) – The moose retreated to the shallow ~.
back door/entrance – чернушка (чёрный ход; СТЛБЖ).
back-door – ~ buyer/seller – левак (тот, кто покупает или продает что-л. «налево», с чёрного хода; СРА). ~ buyer – левый покупатель. ~ merchandise/goods/product – левак/левый товар (товар, предназначенный для незаконной перепродажи; СРА). ~ delivery/approach – см. «door».
backfire – to ~ /to get hurt on the backside – отрыгиваться (= отрыгаться)/ отрыгнуться (вызывать какие-л. последствия; отзываться, сказываться на ком-чём-л.; 17). От своей доброты погиб. А доброта вон как отрыгнулась (Д.Н. Мамин-Сибиряк). He perished because of his kindness. Take a look at how his kindness backfired. Гляди, как бы и тебе – не отрыгнулось (безл.; Ф. Гладков). You make sure that this doesn‘t backfire on you, as well/that you don‘t get hurt on the backside, as well. background noise/sideline chatter – фон (посторонний шум; что-л. второстепенное, мешающее главному; посторонние разговоры, отвлекающие от дела; СРА). Не отвлекайся на фон, сосредоточься на деле! Don‘t get distracted by the sideline chatter, stay focused on the matter at hand!
back in the day – на годах (в прежнее время). На годах и это бывало! (СРНГ) – ~ we‘d see that, as well!
backlog – завалы. Разобраться с законодательными ~ ами – to handle the legislative ~.
back-of-the-header – подзатыльник. См. «mugbuster».
backpack – спинная сумка (на двух ремнях); заплечный мешок; вещевой мешок. Заплечник/заплечница – корзина, короб, мешок с лямками для переноски груза на спине, за плечами – backpack/back basket.
back-pedal – to ~ – давать (дать) задний ход; отыграть назад; идти (пойти) на попятный (двор)/на попятную. Пойти/отойти впопятки/впопятно/впопятную – отказаться от принятого решения, данного слова (СРНГ). He back-pedaled fast and then pointed the finger at his younger sister – Быстро отыграв назад, он тут же перевёл стрелку на младшую сестру (обвинил её в убийстве). Руководство предприятия отыграло назад – Company management did some ~ ing. And then you started back-pedaling and reneging on your word – А ты – на попятный двор и стал отказываться от своих слов. Вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор (Н. Г.) – Now that‘s just dishonest on your part – you gave your word and now you‘re ~ ing. Не хочет платить, впопятки пошёл (СРНГ) – He doesn‘t wanna (want to) pay, he‘s ~ ing. А потом вдруг впопятки (СРНГ) – And then all of a sudden he‘s/she‘s, etc. backin‘ off. См. «back/to ~ out of sth», «back/to ~ down/off», «back/to go ~ on one‘s word», «go/to ~ back on one‘s word».
back pocket – задник; задняк (-а); задок (-дка), (БСРЖ/СРА). См. «butt pocket».
backside – см. «rear».
backside/the back – левая/изнаночная сторона; изнанка (ткани). To get hurt on the backside – см. «backfire/to ~».
backstabber – a stinkin‘ – бздёшник/бздун (-а)/бздушник/бздунишка/бздёха; бздошый (доносчик/ябедник/кляузник). Среди нас бздошных нет, говори всё (СРА). There‘s no ~ s among us – speak freely/tell us everything. См. «rat», «stool pigeon», «traitor», «betrayer», «Judas».
back to square one – вернуться к печке, танцевать от печки (В. Слепцов, «Хороший человек»); на колу мочало, начинай всё сначала. Go back to square one! Ступай опять к печке! Извольте отправиться к печке! Why am I going there – back to square one? Зачем же я еду туда – это я возвращаюсь к печке! См. и «square one».
backtracking – no ~ – см. «irreversibly».
backup – ~ plane – запасной/подменный борт. У компании не осталось подменного борта. The company didn‘t have a ~ plane left. ~ singer – подголосок. To be a ~ – ходить в подголосках, подголашивать. A ~ /emergency source of electricity – система аварийного электропитания. Дизельный движок – generator.
back up – to ~ – табанить/подтабанить машину (подавать машину назад; БСРЖ).
backup – дополнительные силы, подкрепление, подмога; to call for backup – вызывать (вызвать) подкрепление, подмогу. То bring in some backup, reinforcements. Подтягивать (подтянуть) дополнительные силы, подкрепление. To not have any ~ – взяться не за кем (не на кого опереться, неоткуда ждать помощи; СРНГ). Не за кем взяться – придётся всё бросить. I have no – I’ll have to chuck it all. Ср. у М.-П.: Взяться некем, самому не под силу была работа, к седьмому десятку тогда уж подходило… He had no ~, the work was now too much for him, he was gettin’ on toward sixty/sixty was just around the corner/sixty was lookin’ ‘im in the eye…
backward – лапотный, дремучий, тёмный, серый. Of all backward people, they are the most backward. Серый народ, из серых серый (М.-П.). Тёмный, уездный человек (И. Т.) – a ~, provincial man. Захолустный люд. Backward methods – дедовские, кустарные способы. HE turned backward/barefoot Russia into a world power. ОН (Сталин) превратил лапотную Россию в мировую державу (А. Р.).
backward(s) – не только «задом наперёд», но и «взадпят/взадпять/взадьпят» или «взадпятки/взадпятки/взадпятки/взадьпятки (СРНГ – пятясь, задом наперёд). Идти ~ – to walk ~. Взадпятки идём, спиной, а то ветер в лицо дул (СРНГ) – We’re walking ~, back first, otherwise the wind would be blowing right in our faces. Как я его припугнул, дак он взадьпятки, да взадьпятки – и дай Бог ноги! (СРНГ) – When I spooked ‘im he done (прост.) started backing up and backing up and then – boom! – he hightailed it outta there! Она взадпятки юбку надела (СРНГ) – She put her skirt on ~ s. См. «back/to go ~ on one’s word». To know sth ~ and forward(s) – знать какое-л. дело вдоль и поперёк. To read a word ~ s – прочитать слово задом наперёд.
backwardness – темнота, темнота кого-чего-л., дикость нравов, дремучесть. Темнота народная. Дремучий уровень кого-чего-л. Застарь – нерушимая застарь России (Н. Л.). Он был поражён темнотой деревни, пребывавшей в плену невежества – He was struck by the ~ of the village which was held captive by ignorance. Врач встретил глухое сопротивление деревенской темноты – The doctor ran into the blind resistance of a backwater village. Hellish ~ – адовщина (темнота, невежество; СРНГ). См. «backwater/backwoods», «backwoods», «backwoodsish», «boondocks».
backwater nook – тихий затон. А вы по-прежнему наслаждаетесь тихим счастьем вне течений в
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!