Тайна заводного воробья - Кэтрин Вудфайн
Шрифт:
Интервал:
* * *
По пути на конный двор Билли пытался привести мысли в порядок. Он был уверен в том, что подлинный снимок Барона — человека, которого почти никто не видел, — это чрезвычайно важная улика. Вот только что с ней делать? Билли натянул плащ с капюшоном и вышел под дождь, чтобы помочь выгрузить ящики с шампанским, но мысленно всё возвращался в ресторан. Он вспоминал мужчину, который навис над столом и что-то говорил, и лицо Грегсона, напряжённо слушавшего его. О чём же они беседовали? Драгоценности уже были в руках Барона, неужели он замышляет что-то ещё? И если так, то почему решил рассказать Грегсону об этом именно в ресторане «Синклера»?
Вопросы проносились в голове один за другим, но окружающие, кажется, не замечали рассеянности Билли. Все были слишком заняты своими делами, магазин гудел от предвкушения вечернего праздника. Служанка, которая принесла утром чай, рассказала, какие угощения готовят на кухне: копчёный лосось, икра, лобстер и фаршированный бекас. А что за сказочные десерты! Мягкие, словно облака, булочки в сахарной пудре, пирожные в виде замков из безе и крема, торты-мороженое, украшенные клубникой.
Но закусками дело не ограничится, гостей ждут и развлечения. Будет играть лучший оркестр Лондона, а манекенщицы, одетые в лучшие платья из самого Парижа, устроят модный показ. Выступления планируются по всему магазину: споёт известная оперная дива, станцует балетная прима, а знаменитый иллюзионист покажет фокусы. В вестибюле устроят танцы, в курительной мужчины смогут сыграть в карты, а в ресторане «Мраморный двор» накроют шикарные столы. Помимо этого званые гости, приглашённые мистером Синклером, смогут угоститься шампанским и осмотреть универмаг. Работникам предстоит обслуживать универмаг весь вечер. Они смогут поужинать в столовой с шести часов и должны будут проработать до двух часов ночи — до окончания праздника. День обещал быть необычайно долгим и утомительным, но всем работникам казалось, что они справятся. К тому же им выпадает шанс увидеть все сюрпризы, приготовленные мистером Синклером.
Больше всего они радовались приезду званых гостей. На вечеринку пригласили всю лондонскую элиту: аристократов и звёзд Вест-Энда, интеллектуалов и известных красавиц, политиков, прославленных художников и писателей. А самая волнительная встреча — с Очень Важной Особой Королевских Кровей, о которой шепнула машинистка из кабинета мисс Этвуд. Не одна юная продавщица отвлекалась от работы, погружаясь в мечты о том, как вечером именно к её прилавку подойдёт какой-нибудь богатый благородный юноша и влюбится в неё по уши.
Мистер Купер сохранял невозмутимость и сосредоточенность. Он расхаживал по магазину в своём привычном безупречном чёрном костюме. От его взгляда не ускользали ни пятнышко на медной табличке, что висела на какой-нибудь двери, ни царапинка на туфлях продавца. К полудню по магазину пронёсся слух: Синклер лично собирается пройтись по универмагу и убедиться, что всё готово.
— Проверь, чтобы всё было по высшему разряду, — предупредил Клодин Билл из отдела спортивных товаров. — Сид говорит, дует восточный ветер.
Клодин встревожили эти слова. Работники универмага использовали выражение «восточный ветер», когда хотели подчеркнуть, что Капитан в редкостно плохом настроении и не потерпит даже малейшего промаха. «Zut alors!»[17] — пробормотала Клодин и поспешила в парикмахерскую сообщить эту новость месье Паскалю.
Наверху же, в отделе женской одежды, всё было безупречно, и продавщицы толкались у зеркала, желая проверить, не испортилась ли причёска. А вот в отделе шляпок, расположенном напротив, царил хаос. Минни и Вайолет бегали в кладовую и обратно, а Эдит старалась выровнять шаткую башню из картонок, когда на пороге возникла Лил с ещё двумя, перевязанными голубой лентой.
— Куда поставить?
— А откуда они? — недружелюбно поинтересовалась Эдит.
— Из гримёрки для манекенщиц, — ответила Лил. — Выяснилось, что они нам не понадобятся.
— Только их мне и не хватало! Ладно, поставь где-нибудь.
Лил так и сделала, а потом внимательно осмотрела помещение.
— Вам надо бы поднажать, — заметила она. — Капитан начнёт обход в любую минуту, и лучше ему не видеть бардака, который у вас тут творится.
— Я знаю, спасибо огромное, — зло процедила Эдит.
В это время картонки, которые она держала, выскользнули у неё из рук и полетели на пол. Несколько нарядных дам, рассматривающих витрину с бархатными тюрбанами, повернулись и испуганно взглянули на неё. Одна из них поднесла к глазам пенсне и весьма осуждающе посмотрела на Эдит.
Лил помогла ей поставить коробки одну на другую.
— Что происходит? — спросила она. — Где миссис Мильтон?
— Ушла домой. У неё зубы сильно разболелись, — ответила Эдит. В её голосе слышалось отчаяние. — У нас тут весь день творится какое-то безумие! А после ухода Софи ужасно не хватает рабочих рук, — сказала она и подняла глаза. — Послушай… Помоги мне, а? — выпалила она.
Лил поражённо уставилась на Эдит, гадая, не ослышалась ли она.
— Помочь тебе? — недоверчиво повторила она. — Ты просишь меня помочь тебе?
— Тогда уйди и не мешайся, — сказала Эдит, отводя взгляд, и с пылающим лицом продолжила выставлять картонки одна на другую.
Лил наблюдала, как она заносит шаткую стопку в кладовую и та вновь с грохотом падает. Даже теперь, когда в этой комнатке царил страшный бардак, она всё равно напоминала о Софи. Лил вспомнилось, как они сидели на полу и подруга рассказывала ей о смерти отца. Трудно было вообразить, что больше она здесь не появится.
Лил вновь взглянула на Эдит и приняла решение.
— Ладно, я тебе помогу. Что мне делать?
Через полчаса отдел шляпок вновь сиял чистотой. Пока Эдит с другими девочками обслуживали покупателей и мыли полы в магазине, Лил трудилась в кладовой — она расставила по полкам шляпные картонки и даже подмести успела. Когда она закончила, Эдит смущённо пробормотала слова благодарности.
Лил внимательно на неё посмотрела, а потом дружелюбно ответила:
— Не за что, Эдит. Я уверена, ты поступила бы точно так же, если бы Софи попросила тебя о помощи.
Она развернулась на каблуках и ушла с ощущением, что справедливость хоть на мгновение восторжествовала. По дороге Лил тихонечко напевала себе песенку, которую ей с девочками предстояло исполнить на сегодняшней премьере. Направляясь к лестнице, она заметила Синклера, который склонился над прилавком в отделе женской одежды и что-то высказывал очень напуганной продавщице. У него за спиной стоял мрачный Купер, а рядом — мисс Этвуд с блокнотом в руках, которая выглядела раздражённой. Даже издалека было заметно, что эти двое вовсе не в восторге от компании друг друга. Другие продавщицы нервно вытянулись, ожидая своей очереди.
Но Лил, как ни странно, было всё равно. После всего, что случилось с Софи, ей казалось, что получить нагоняй за грязные руки или пыльный прилавок, пусть и от самого Капитана, — это пустяк.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!