📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураВ обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 57
Перейти на страницу:
сон, наважденье!»

Так думаем мы,

забывая, что жизнь в этом мире

есть всего лишь жизнь в этом мире…

Старцу Басё

Знаю, я не постиг

сокровенных глубин, что таятся

в этом Старом пруду, —

но зато еще различаю

в тишине звучащие всплески…[61]

«Сердца порывы…»

Сижу с курильницей для благовоний в виде кошки, наподобие принадлежавшей Сайгё [62]

Сердца порывы

растают в просторах небес

так же, как тает

аромат благовонных курений

или дым над вершиной Фудзи…

К портрету Дарума на стене[63]

Как ни старайся

от праздных влечений уйти,

снова и снова

и к луне, и к вишням цветущим

обратишься ты в бренном мире…

«В мире горнем, ином…»

С тенью преподобного Сайгё беседую о его желании встретить смерть под весенней луной

В мире горнем, ином

сбываются ли твои грезы,

как сбылись на земле?

Ведь из жизни ушел ты весною

в полнолунье, под сенью вишен…[64]

«Голос издалека…»

Расстроенный, вспоминаю, как слушал пенье сверчка

Голос издалека…

Но был он и впрямь так мне близок,

тот сверчок на сосне!

А теперь и его на стало —

знаю, осень всему виною…

«Смотрю, как луна…»

Смотрю, как луна

восходит вдали над горами,

сиянье струя, —

и впервые в кромешном мраке

самого себя различаю…

«Я решил поутру…»

Снежным утром, после того как передали мне привет от Роана [65] , посылаю ему ветвь сливы с еще не распустившимися цветами

Я решил поутру,

что цветы так украсили сливу,

а не выпавший снег, —

но, увы, поднес мне прислужник

ветку сплошь в набухших бутонах!..

Ива и уходящие годы

Пролетают года.

Люди старятся и умирают —

но весенней порой,

как всегда, на привычном месте

ждет меня зеленая ива…

Цветы у старого храма

Тот, кто пыль[66] городов

отринул и на гору Коя

от соблазнов ушел, —

ведь недаром в цветах опавших

видел он щемящую прелесть…

Опадающие цветы – словно дождь

Опадают цветы —

словно снежные хлопья кружатся,

а на Сага-горе[67]

буйным ливнем, хлынувшим с вишен,

разлились лепестки по склону…

Рассуждения во время поездки верхом

Верно, старость пришла.

Так мало осталось желаний!

И уже ни к чему

торопить, подстегивать плетью

сердца загнанную лошаденку…[68]

Горная хижина

Что ж, покину и я

суету нашей бренной юдоли —

ото всех вдалеке

заживу в пристанище горном

жизнью вольного дровосека!..

Татибана Акэми

Из сборника «Песенки юлы, или Мои маленькие радости»

* * *

Как хорошо,

когда, раздобыв у друзей

редкую книгу,

можешь потрепанный том

на первой странице открыть!

* * *

Как хорошо,

когда приготовишь, бывает,

тушь да бумагу,

и будто бы сами собой

с кисти польются слова!

* * *

Как хорошо,

когда уже месяца три

бьешься над строчкой —

и в какой-то заветный миг

оживут, заиграют стихи!

* * *

Как хорошо,

когда и жена, и детишки

рядом с тобою

дружно сидят за столом,

головы к чашкам склонив!

* * *

Как хорошо,

когда, на рассвете проснувшись,

выглянешь в сад —

и увидишь вдруг, что бутоны

превратились в цветы на вишне!

* * *

Как хорошо,

когда, на столе развернув

редкостный свиток,

чтенью предашься душой

и созерцанью картин!

* * *

Как хорошо,

когда разговоры ведешь

не с простофилей —

что про давние времена,

что про наш, сегодняшний день!

* * *

Как хорошо,

когда рыбы наваришь котел

на всю ораву

и ребятишки кричат:

«Ой, вкуснота, вкуснота!»

* * *

Как хорошо,

когда развернешь наугад

древнюю книгу —

и в сочетаниях слов

душу родную найдешь!

* * *

Как хорошо,

когда проникаешь один

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 57
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?