Абхазия и итальянские города-государства (XIII–XV вв.). Очерки взаимоотношений - Вячеслав Андреевич Чирикба
Шрифт:
Интервал:
В Турции у местных абхазов, происходящих из данного села, я записал другой вариант топонима: Цҟы́бна. Вариант Ҵҟаба, возможно, представляет собой сокращенную форму данного названия.
Конечная часть бын//-бна означает ‘лес’, в первой части, возможно, наречие ҵаҟа́ ‘вниз’, ‘внизу’, т. е. *Ҵаҟа-бна//*Ҵаҟа-бын ‘нижний лес’ > *Ҵҟа-бна//*Ҵҟа-бын > Ҵҟыбын//Цҟы́бна. Альтернативная этимология, предложенная В. Кварчия (2006: 164) – из предполагаемого исходного *Ӡ-хы-ηы-н ‘прибрежное (село)’ кажется менее убедительной. Наиболее близкими к варианту Ҵҟыбын//Цҟы́бна на средневековых картах являются формы acaban, cabno, (cauo) ziziban, а к варианту Ҵҟаба – формы zichaba, çichaba, çicaba, sicabo, sicaba, сichaba.
О. Маан (2006: 80) усматривает в форме Zizibar отражение абхазского названия села Аӡҩыбжьа, а сочетание Cauo Zizibar понимает как ‘Адзюбжинский карьер’; так же, вслед на ним, А. Аргун (2012: 36). Однако, как представляется, формы типа zichabar с конечным – r явились следствием ошибочного написания – r вместо конечного – n (< *zichaban из *Ҵаҟа-бын).
Итальянская форма – ban в zichaban может указывать и на старое полногласное произношение современного а́бна‘лес’, которое сохранилось в садзском диалекте абхазского (а́бана); на исходность полногласия указывают родственные адыгейск. панэ, каб. банэ ‘кустарниковые растения’.
А. Гордеев (2014: 136) ошибочно увязывает итальянские формы топонима с местностью Тхубун (Ҭҳәыбын) близ Сухума, а также параллельно с топонимом Ҵҟаба, в основе которого, как он считает (ссылки на источник этимологии не даны), лежит якобы мегр. рцкапа «слияние», «спаривание» (?), что не убедительно фонетически, а также ввиду более полной абхазской формы Ҵҟыбын//Цҟы́бна, от которой, по всей видимости, и производна сокращенная вариантная форма Ҵҟаба. Последняя также является весьма старой, встречаясь на итальянских картах уже с XIV века. Цитируемый А. Гордеевым топоним Ҭҳәы-бын, как и Ҵҟы-бын, во второй части содержит – бын ‘лес’; для первой части ср. а-ҭҳә-а́а ‘ложбина, овраг, рытвина, ров’, а-ҭҳәы́-ш ‘ров, впадина’, представляющие собой отглагольные образования от а-ҭ-ҳәа-ра́‘ вытаскивать, выволакивать (нечто большое) из углубления’; т. о. Ҭҳәы-бын можно понять как ‘лощинный/овражный лес’.
Ср. рассматриваемый топоним также на не итальянских картах: cicaba на карте Анджелино Дульсерта (1325–1330 гг., Майорка) и на каталанском атласе Абрахама Крескеса (1375), ocauo на карте Лопеза Себастио (1555), Cicabo на карте Сальвата де Пилестрины (1511), ocano на карте Бартоломео Вельо (Bartolomeo Velho; Португалия, 1560).[244]
Каво Цицибар//Чикабо//Чикабар, залив у с. Дранда
На картах имеются следующие варианты названия (см. Гордеев 2014: 136): c. zizibar, c. cigabar, cauo cicaba, c. cabar, c. capar, c. cigabo, c. ngabar, c. sicaba, cauo zichabar, flumon cicaba. Cauo, или сокращенно c., означает ‘залив, бухта’, flumon означает ‘река’, в остальном то же, что предыдущий топоним.
Готто, река и мыс Кодор (Кәыдры)
Ср. также другие варианты названия данного гидронима: gote, gotom, guato, acabogato, bote, c.gotto, caio, coto, gato, gro, grote, guoto, toto, totto (Гордеев 2014: 124). На картах Пьетро Весконте 1311–1321 гг. гидроним обозначен как carancha. Ср. в сочинении итальянца Арканджело Ламберти (XVII в.) близкую форму Corace, приведенную (наряду с Coddors) для обозначения этой реки; она производна от древнегреческого названия Кодора – Corax (от имени древнеабхазского племени кораксов). Ср. тж. форму catancha на неподписанной карте 1558 г. (Гордеев, Терещенко 2017: 204).
Среди не итальянских карт см. Goto на карте Анджелино Дульсерта (1325–1330; Майорка), на карте Габриеля Валльсека (Майорка, 1439) и на каталанском атласе Абрахама Крескеса (1375),[245] Gote на карте Сальвата де Пилестрины (1511). Goto по-португальски означает ‘горло’, ‘ущелье’ (Гордеев 2014: 124), по-видимому, по фонетической ассоциации с гидронимом Кодор/Кудры; golfo означает ‘залив’. В Кварчия (2006: 187) усматривает в Goto абх. гәҭа ‘середина’.
Отождествление с р. Кодор см. у Бруна (1880: 248). Дезимони и Бельграно (Desimoni, Belgrano 1867: 131) ошибочно отождествляют это название с рекой Моква (Mokogo fiume), однако в отдельной статье в том же сборнике Дезимони (Desimoni 1867: 264) уже верно увязывает название с р. Кодор.
Путь через Кодорское ущелье (Мисимианский и Даринский пути) на Северный Кавказ имел важное значение для итальянских купцов, доставлявших по нему товары на Северный Кавказ и в Золотую Орду на Поволжье (см. Маан 2006: 82).
Олагуана у мыса Кодор
У К. Кудрявцева (1926: 135) и А. Фадеева (1933: 5) – Ола-Гуана, у В. Кварчия (2006: 86) Алагуана, Ологуана, Олагвана – местность и озерце на морском берегу у устья р. Дабакур, в районе с. Кындыг в Очамчырском районе. Впервые «итальянское» происхождение этого названия был предположено К. Кудрявцевым (там же). В. Кварчия (2006: 87) интерпретирует его как «мегрелизированное» итальянское laguna ‘морской залив, отделенный от моря песчаной косой’. Та же этимология повторяется в учебнике Бгажба, Лакоба (2007: 155), а также в Аргун (2012: 36). Тем не менее, на итальянских картах данный топоним отсутствует. Ш. Д. Иналипа (1976: 383) производил его от мегрельского слова ‘место обжига глиняных кувшинов’, Т. Берадзе (1989: 91) – как мегрельское ‘место, где зарывали в землю кувшины для хранения вина’.
Тамаса, Таманса, ныне с. Тамщ
Гордеев (2014: 123) приводит также следующие варианты названия: temasa, tamassa, tamoxa, triaso, tomasa, tamasa, tamaso, tamaura, carnósa, lamanza, masa, st. tomaso, tam, tama, tamasai, tamaxa, tamisa, tamonssa, tamosa, tamusi, tannissis, taumasa, teiaso, temansa, temasia, temaso, teme-sa, tobasa, tomase, tomassa, ttamasa.
Среди не итальянских карт см. также Tamasa на каталанском атласе Абрахама Крескеса (1375), tamasa на карте Сальвата де Пилестрины (1511), Tamanza на морской карте португальца Диогу Хомема (1561)[246],tamasa на карте Анджелино Дульсерта 1325–1330 г. (Майорка).[247]
Ф. Брун (1880: 248) отожествил Тамаса, Таманса с р. Тамщ. По-видимому, как и некоторые другие авторы, он смешал название села (Тамщ) с названием реки (Ҭоумышь), которые, несмотря на схожесть, этимологически, по крайней мере, по первой части (та- vs. ҭа-), не тождественны.
Дезимони и Бельграно (Desimoni, Belgrano 1867: 131) ошибочно отождествляют tamansa с некой рекой Echotii (fiume) (?). Однако в своей отдельной статье в том же издании Дезимони (Desimoni 1867: 264) уже верно увязывает итальянские названия с Тамщ, хотя и называет его рекой. Гордеев (2014: 123) ошибочно идентифицирует данное название с рекой Галидзга. Т. Берадзе (1989: 23) производит итальянские варианты наименования от названия Сатамашо (см. ниже), однако в топонимах на итальянских картах (Tamusi и т. п.), кроме одного позднего случая (см. ниже), нет начального элемента са-, что говорит в пользу их увязки именно с названием современного населенного пункта Тамщ.
В литературе встречаются указания, что у села Тамщ находилась генуэзская фактория или сеттльмент Санто-Томассо, названный так, по созвучии с абхазским топонимом
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!