Уроки плохих манер - Сюзанна Энок
Шрифт:
Интервал:
— Это неправда, — оборвала подругу Тереза. — Прошу тебя, не говори, что ты веришь сплетням Сары.
Харриет вздохнула.
— Я стараюсь не слушать ее, но она такая хорошая рассказчица. — Тереза улыбнулась. — Ну и каков же теперь полковник Джеймс? Я видела его много лет назад и позавчера на званом обеде, но, помнится, нас друг другу не представляли.
— Он… весьма интересен. И остроумен, что немного удивило меня.
— И красив. Я это заметила.
Тереза на секунду задумалась о том, что ей совсем не нравится, когда другие леди — пусть даже такие близкие подруги, как Харриет Силдер, — говорят о внешности Толли. Но потом она решила, что подобная мысль нелепа и смешна.
— Да, он весьма недурен собой. Услада для глаз, так сказать.
— Послушай… Хм. Говоря об усладе для глаз… — Харриет подалась вперед и принялась рассматривать коня, которого один из грумов вел в сторону конюшни. — Это ведь конь Монтроуза?
— Он самый. Ну и ну. Я не ожидала, что Александр будет здесь сегодня.
— Ну ужин-то он уже пропустил. Интересно, что его сюда привело? — Харриет хитро посмотрела на подругу.
— Действительно. Он приехал потому, что его наверняка пригласила Сара или ее родители. А я тут совершенно ни при чем.
— А… Значит, он ухаживает за Сарой? — Харриет поддела подругу локтем. — Что тебя тревожит?
Да ничего, кроме разговоров о том, что герой, к которому она испытывает какое-то странное притяжение, пытался свести счеты с жизнью.
Тереза пожала плечами:
— Просто удивляюсь, что приехала сегодня к Сондерсам.
Выпрямившись, Харриет взяла подругу под руку и повела назад в гостиную.
— Ты здесь потому, что тебя попросила об этом бабушка, — произнесла она с улыбкой. — Так что будь, как всегда, очаровательна и Монтроуз не догадается, что ты вовсе не рада его видеть.
— Это не так, — запротестовала Тереза. — Ради всего святого. — Все, что ей нужно, это заработать репутацию этакой неприкосновенной Снежной королевы. Только вот сегодня вечером ей хотелось оказаться совсем в другом месте.
— В таком случае я не стану с ним флиртовать, — с улыбкой прошептала Харриет.
Однако Тереза совершенно не возражала, чтобы кто-то положил глаз на маркиза. Не то чтобы ей не нравился Александр, как и другие поклонники. Просто Терезу обуревало чувство, будто они понапрасну теряют время, дожидаясь ее благосклонности.
— Тесс, — произнес лорд Монтроуз, подойдя к Терезе, и его лицо осветила теплая улыбка. — И Харриет. Как приятно видеть вас обеих. — Он огляделся по сторонам, и его улыбка стала еще шире. — Если бы я знал, что на ужин приедет такое количество очаровательных юных леди, то непременно отложил бы встречу со своим управляющим на завтра.
— Надеюсь, дела в Монтроуз-Парке идут хорошо? — произнесла Тереза, беря маркиза под руку.
— Да. Мне нужно было обсудить с управляющим, какие поля засевать.
— Вы много раз рассказывали мне, как там чудесно. Маркиз накрыл ладонью руку Терезы.
— Вы можете убедиться в этом сами, — произнес он, понизив голос. — Стоит лишь ответить мне «да».
Она улыбнулась:
— Вы очень добры, Александр. Но вы же знаете, что я еще не готова выйти замуж.
Маркиз кивнул, однако выражение его лица не изменилось.
— Я уверен, что в конечном итоге вы выберете меня, поэтому готов набраться терпения и подождать. — Он легонько сжал пальцы Терезы, а потом убрал руку. — Впрочем, вы наверняка понимаете, что, объявив о нашей помолвке, я наконец смог бы избавиться от приглашений на ужин вроде этого, а вы — от необходимости танцевать с такими, как Френсис Хеннинг.
— Страдания закаляют характер, — не осталась в долгу Тереза, и перед ее глазами внезапно возник образ Бартоломью Джеймса, лежащего в постели без сознания. Вот у него-то характер гораздо сильнее, чем у всех тех джентльменов, с которыми ей когда-либо приходилось встречаться. Она тряхнула головой. — Кстати говоря, — произнесла девушка вслух, высвобождая руку, — хозяйка дома пригласила вас не для того, чтобы вы флиртовали весь вечер только со мной.
Притворно нахмурившись, маркиз отвесил поклон и смешался с гостями. Оставшуюся часть вечера Тереза переходила от одной группы гостей к другой. Она поступала так не потому, что хотела уделить внимание каждому из присутствующих, а от терзающей душу неприкаянности, от ощущения того, что должна находиться сейчас не здесь, а в совершенно ином месте. Наконец терпение ее лопнуло. Когда дамы закончили партию игры в вист и приготовились снова сдавать карты, Тереза поспешила к столу.
— Бабушка, — прошептала она, склонившись к уху леди Агнес, — у меня раскалывается голова. Ты очень расстроишься, если…
Леди Агнес смахнула со стола себе в ладонь горстку монет общим достоинством примерно в два фунта.
— Я поступаю ужасно подло, выйдя из игры с выигрышем, — провозгласила она.
— Вы жестокая женщина, Агнес, — произнес лорд Уилкокс, широко улыбнувшись. — Пообещайте, что дадите мне шанс отыграться.
— Посмотрим.
Взяв внучку под руку, леди Агнес отправилась искать Майкла.
— Какая же вы кокетка, — с улыбкой произнесла Тереза.
— Хочется верить, что за все эти годы я научилась соблазнять мужчин, — ответила бабушка Агнес. — Майкл? Отвези нас домой. Твоей сестре нездоровится.
Услышав заявление леди Агнес, гости начали собираться возле Терезы, справляться о ее здоровье и просить позволения заглянуть к ней завтра. Еще пару недель назад она непременно ощутила бы себя виноватой из-за того, что отвлекла внимание от хозяйки вечера. С того самого дня, как ей исполнилось десять лет, Тереза терпеть не могла устраивать драмы по незначительному поводу. Но сегодня она испытывала лишь нетерпение. Ей ужасно хотелось поскорее оказаться дома, наедине с собственными мыслями. А еще она ждала наступления следующего дня, чтобы вновь повидаться с полковником Джеймсом.
— Я велю миссис Рейли принести тебе чаю, — сказала леди Агнес, когда они оказались наконец дома.
— Мне кажется, чай ей не нужен, — перебил бабушку Майкл, остановившись, чтобы взять на руки недавно приобретенного бабкой белого котенка по имени Коттон. — Она сослалась на головную боль, чтобы увезти меня от моей новой возлюбленной — Сары.
Тереза поморщилась.
— Даже имени ее не произноси. Отвратительная девица.
— Она племянница моей любимой подруги, — произнесла глава семьи, смахивая со столика в холле кота по имени Мистер Браун. — Хотя, если честно, Дженни тоже не слишком нравится длинный язык Сары. — Леди Агнес перевела взгляд на дворецкого. — Почему мои коты разгуливают в холле?
Рамзи отвесил поклон.
— Генри отправился наверх, чтобы их покормить, а потом заявил, что они устроили на него засаду, чтобы сбежать.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!