Как холодно в земле - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
— Да.
Ей явно не терпелось поскорее уйти. Она начала потихоньку обходить Мередит и в любую секунду могла побежать прочь, если Мередит не придумает способ ее остановить. Но вдруг за ее спиной раздался удивленный возглас:
— Джесс!
Рядом с ними остановился молодой человек, одетый в свитер и джинсы. Вскинув брови на невероятную высоту, он смотрел на Джессику.
— Ну да, это же ты! Глазам не верю! Что ты тут делаешь?
— Майкл? — Джессика моргнула и в мгновение ока, прямо на глазах у Мередит, преобразилась: ее щеки порозовели, а лицо засветилось мягким светом. — Я… я тут живу. А ты что здесь делаешь?
— Получил работу в здешней средней школе. Я тут только с начала этой четверти. Это просто удивительно! — Взглянув на Мередит, он запоздало извинился: — Простите за то, что я помешал вашему разговору, но мы с Джесс вместе учились. Я и понятия не имел, что она здесь живет. Я думал, что я совсем чужой в этом городе. А оказалось — вот приятная новость! — что не совсем. — Это был привлекательный молодой человек, не красавчик, но вполне симпатичной наружности и, судя по всему, добродушный. Он и правда пребывал в приятной эйфории от столь неожиданной встречи.
— Я уже ухожу, — сказала Мередит. — Рада была вас увидеть, Джессика. Надеюсь, мы еще встретимся, на ферме Уитчетт. — Она двинулась вниз по улице, но не смогла устоять перед искушением оглянуться через плечо. Джессика и молодой человек оживленно беседовали. Они не спеша направились в другую сторону. Молодой человек болтал без умолку, а Джессика кивала и улыбалась. Она вся расцвела, от прежнего уныния не осталось и следа. Похоже, жизнь Джессики начала резко меняться к лучшему. Мередит мысленно стерла список необходимых Джессике изменений и заменила его одним словом: «парень». Все остальное появится само собой.
Порядком ободренная этим неожиданным поворотом событий, Мередит отправилась на поиски дома приходского священника Бамфорда, отца Голланда. Она надеялась, что у церкви остались какие-либо записи, имеющие отношение к «серым людям». По словам Долли, священник прихода Бамфорда в восемнадцатом веке присоединился к городской управе и местным тузам в их крестовом походе против секты. Если так, где-то в церковных бумагах должно содержаться упоминание об этом событии.
Священник жил в большом викторианском доме с неухоженным садом. По лужайке перед домом, зевая во весь рот и ковыряя в носу, передвигался прыщавый юнец с газонокосилкой. Он был одет в джинсовую безрукавку, на которой красовался нарисованный от руки череп с молниями и алой надписью «Death Rock!». Другими отличительными особенностями внешности юнца являлась очень короткая стрижка и ремень, сделанный из пустых винтовочных гильз. Выжившая после газонокосилки трава, брызгая соком, умирала под тяжелыми подошвами его «Док Мартенсов». Его работа, казалось, не имела смысла: уже подстриженные участки лужайки выглядели гораздо более неопрятно, чем те, до которых он еще не добрался. У парадной двери дома стоял большой черный мотоцикл, и каждый раз, когда садовник проходил мимо — если только этого юнца можно было причислить к представителям этой почтенной профессии, не нанеся смертельное оскорбление последним, — он бросал на него голодный взгляд. Завидев Мередит, он заглушил газонокосилку — скорость, с какой он произвел эту операцию, навела Мередит на мысль, что он делает это при малейшей возможности, — облокотился на рукоятку и приветствовал ее.
— Здрасте, — дружелюбно сказал он. — Ищете отца Голланда?
— Да. Он дома?
Юнец почесал нос грязным пальцем.
— Да. Дверь открыта. Зайдите внутрь и покричите. Он отзовется.
Мередит засомневалась, приличный ли это способ объявить о своем приходе, но тяжелая дверь действительно была приоткрыта. Она позвонила в звонок, вошла внутрь и шумно закашлялась.
— Я здесь! — раздалось из глубин дома.
Она пошла на голос и вскоре очутилась в небольшом и не очень опрятном кабинете. Навстречу ей из кресла поднялся крупный бородатый мужчина в черной сутане.
— Доброе утро! А я думал, это Барри пришел за чем-нибудь. Я и предположить не мог, что ко мне пожаловал настоящий посетитель!
— Барри? А, это садовник?
Отец Голланд фыркнул.
— Садовник! Это Барри-то? Нет, он просто выполняет общественные работы. В качестве наказания за мелкое правонарушение. — Он понизил голос. — У Барри талант попадать в неприятности. Но он неплохой парень. Просто подвержен дурным влияниям.
— Да, я понимаю. Меня зовут Мередит Митчелл. Надеюсь, я вам не помешала…
— Нет-нет, что вы! — Он подвел ее к креслу. — Садитесь, пожалуйста. Чем могу быть полезен?
Мередит рассказала о цели своего визита. Отец Голланд внимательно слушал. Поначалу в его глазах мелькало легкое удивление, затем зажглась искра интереса.
— «Серые люди», говорите? Сказать правду, я и сам о них почти ничего не знаю, и не знаю, что вам посоветовать. Большая часть старых записей давным-давно отправлена в церковный архив на вечное хранение. Но кое-что я об этой секте читал. Это было очень странное сообщество. Во время своих молений они впадали в транс, и их посещали видения, о которых они потом рассказывали. Если верить свидетельствам жителей, видения сектантов были очень зловещими. Неудивительно, что церковь и власти были весьма обеспокоены. Сейчас бы мы назвали такие видения сублимацией сексуальных фантазий. Но подождите. — Священник встал и подошел к книжным полкам. — В одной из старых хроник было что-то о них. Если я не ошибаюсь, вот в этой. — Он взял с полки внушительный, переплетенный в кожу том и сдул с него пыль.
— В тех местных хрониках, которые я нашла в библиотеке, про эту секту почти нет сведений.
— В библиотеке нет этой книги. Она была напечатана в 1880 году. — Священник задумчиво перелистывал плотные страницы. — Ага, вот тут. Здесь есть даже гравюра с изображением молитвенною дома. Вот так он выглядел до пожара. И… ого! А вот это уже интересно!
— Что? — нетерпеливо спросила Мередит, потому что отец Голланд начал читать книгу сам и, похоже, совсем забыл о ее присутствии.
Ее возглас вернул священника к действительности.
— Тут сказано, что некоторые жители Бамфорда были убеждены, что для того, чтобы впасть в транс, «серые люди» использовали опиум.
— Опиум! — воскликнула Мередит.
— Ну да. Применение тех или иных наркотиков — вовсе не такое новое явление. — Отец Голланд опустился в кресло и положил книгу на колени. — Но надо заметить, масштабы этого явления в наши дни совсем другие. — Он горестно вздохнул. — Мои прихожане недавно потеряли дочь, которая была подвержена этой опасной привычке. Очень грустная история. Она убежала из дома и жила в сквоте вместе с другими наркоманами. Погибла от передозировки героина. Она была зарегистрирована в соответствующем учреждении и принимала вещества-заменители, но, очевидно, могла где-то доставать и настоящие наркотики. Девочкой она пела в хоре. Она не была такой уж отщепенкой. Я думаю, что мы все должны чувствовать себя виноватыми, когда такое молодое существо, как она, идет по плохой дорожке. Мы должны спросить себя: почему так происходит? Что мы сделали, чтобы предотвратить подобное? Может быть, мы поступили как раз неправильно, не по-христиански? Почему мы ничего не замечали, пока не стало слишком поздно? Вот Барри всю жизнь скитается по детским домам. От него можно ожидать, что он будет доставлять общественности проблемы. Но у Линдси был прекрасный дом, любящие родители. Она неплохо училась в школе… — Он опять вздохнул. — Еще одна молодая, многообещающая жизнь затушена, словно свеча.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!