📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыСамо совершенство. Книга 1 - Джудит Макнот

Само совершенство. Книга 1 - Джудит Макнот

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 109
Перейти на страницу:

— Как продвигается строительство дома Адлесона? — спросилотец, благословив пищу.

— Ужасно. — Карл, к которому был обращен вопрос, помрачнел.— Честно говоря, все это уже начинает действовать мне на нервы. Водопроводчикперепутал местами горячие и холодные трубы, электрик подсоединил лампочку наверанде к выключателю, установленному над мусоропроводом. Поэтому когда выхотите включить мусоропровод, загорается лампочка на веранде…

Джулия всегда сочувственно относилась к профессиональнымбедам и переживаниям брата, но его сегодняшние несчастья рассмешили ее.

— А к чему он подсоединил выключатель от мусоропровода!

— с трудом сдерживая смех, спросила она.

— К вытяжке над плитой. Герман был опять в одном из своих«настроений». Честно говоря, я подозреваю, что он сознательно портит любоепорученное ему дело, чтобы иметь возможность подольше заниматься любимойработой.

— В таком случае тебе лучше проследить за тем, чтобы он хотябы все остальное подключил туда, куда нужно. Ведь Адлесон все-таки наш мэр.Представляешь, что произойдет, если он въедет в новый дом, включит, например,сушилку, а вместо этого взорвутся все его замечательные микроволновые печи.

— Это совсем не повод для шуток, Джулия. Адвокат Адлесонанастоял на включении в договор пункта о неустойке. Если я не закончу этот дом капрелю, то за каждый день просрочки мне придется платить 150 долларов. А я егоне закончу, если, конечно, не произойдет чуда.

Джулия попыталась придать своему лицу серьезное выражение,но стоило ей представить себе мэра, пытающегося зажечь лампочку на веранде ивключающего вместо этого мусоропровод, как у нее в глазах начинали прыгатьвеселые чертики. Эдвард Адлесон был не только мэром, но и владельцем банка,магазина по продаже автомобилей «Форд», магазина скобяных товаров и огромныхучастков земли к западу от Китона. Кроме того, она, как и любой житель Китона,очень хорошо знала Германа Хенкельмана. Электрик по специальности и холостяк пожизни, этот странный человек был оригиналом по призванию. Так же, как и егоотец, Герман жил один в крохотной хижине на окраине города, работал, когдахотел, пел, когда наливался, и мог часами говорить об истории с таким знаниемдела, которое бы сделало честь любому университетскому профессору. Последнее,естественно, происходило, когда он был трезв.

— Я не думаю, что мэр Адлесон будет требовать с тебянеустойку, — продолжала поддразнивать брата Джулия. — Ведь Герман сам по себеможет быть расценен как форс-мажорное обстоятельство. Он так же непредсказуем инеуправляем, как любое землетрясение или ураган. И это все знают.

Наконец-то ей удалось пробиться сквозь деловитуюозабоченность Карла, и тот весело засмеялся.

— Пожалуй, ты права, сестренка. Даже если мэр решит податьна меня в суд, любой присяжный из местных жителей будет на моей стороне.

Последовала небольшая пауза, после которой Карл снова сталсерьезным и, тяжело вздохнув, сказал:

— Не понимаю, что на него нашло. Когда Герман в нормальномсостоянии, он — лучший электрик из всех, кого я когда-либо встречал, и мнеочень хотелось дать ему возможность немного подзаработать и стать на ноги. Ябыл уверен, что на этот раз обойдется без эксцессов.

— Мэр Адлесон в любом случае не будет подавать на тебя всуд, даже если ты опоздаешь со строительством на несколько дней, — заметилпреподобный Мэтисон, накладывая себе порцию жаркого. — Он — справедливыйчеловек и знает, что ты лучший строитель по эту сторону от Далласа. А значит,он получает за свои деньги первоклассный товар.

— Наверное, ты прав, отец, — согласился Карл. — Давайтелучше поговорим о чем-нибудь более приятном. Джулия, ты уже несколько недельуклоняешься от любых разговоров на одну довольно любопытную тему. Скажи,наконец, прямо — ты собираешься выходить замуж за Грега или нет?

— Ну… не знаю… — Джулия, застигнутая врасплох, началабормотать нечто совершенно невразумительное. — Я не… Мы…

Все с улыбкой наблюдали за тем, как Джулия начала аккуратнопереставлять приборы, но когда она дошла до блюда с картофельным пюре, Тед невыдержал и рассмеялся. Она никак не могла избавиться от этой привычки, которуюприобрела еще в раннем детстве, — стоило ей начать волноваться, как у неетотчас же возникало непреодолимое желание выстраивать вещи в определенномпорядке. «Объект» значения не имел. Это могли быть кухонные шкафчики, баночки вкладовке или, наконец, просто посуда и столовые приборы. Смущенно улыбаясь, онасказала:

— Наверное, собираюсь. Да, собираюсь. Когда-нибудь.

Возвращаясь, к своим машинам, Джулия, Тед и Карл увиделиГермана Хенке??ьмана со шляпой в руке, направляющегося в их сторону. Вид у негобыл смущенный и извиняющийся. Но несмотря на это, в этом высоком, невероятнохудом, нескладном семидесятилетнем старике ощущалось огромное чувствособственного достоинства, что сразу с симпатией отметила Джулия.

— Добрый вечер всем, — поздоровался Герман и, обращаясь кКарлу, сказал:

— Карл, я знаю, что меня отстранили от работ по дому Адлесона,но хочу попросить, чтобы мне хотя бы позволили исправить то, что я напортачил.Не нужно никаких денег. Просто я знаю, что подвел тебя, а мне бы очень этого нехотелось. Увидишь, я все исправлю наилучшим образом. И очень быстро.

— Герман, извини, но я не могу… — начал было Карл, ноХенкельман перебил его.

— Послушай, — сказал он, — никто, кроме меня, не сможет доконца разобраться в этой путанице. Всю прошлую неделю я ужасно себя чувствовал,но не хотел тебе говорить. Боялся, что ты решишь, что это начинаются старческиеболячки, и отстранишь меня от работы. Но это был всего лишь грипп — от негоникто не застрахован. Зато теперь я в прекрасной форме и справлюсь с работойлучше кого бы то ни было. Возможно, новый электрик и думает, что во всемразобрался, но ведь он может ошибаться. Мне бы не хотелось, чтобы какая-нибудьнеполадка выплыла после того, как Адлесоны въедут в новый дом. Ведь тогдапридется разбирать стены. Карл, ты же не хуже меня знаешь, что менятьэлектриков в процессе строительства — значит, напрашиваться на неизбежныенеприятности.

Увидев, что Карл колеблется, Джулия и Тед тактично оставилиего наедине с Германом и направились к «блейзеру», который Карл отдавал Джулиидля ее поездки в Амарилло.

— С севера надвигается сильный циклон, — сказал Тед, дрожаот холода а легкой куртке. — Если пойдет снег, то эта машина сослужит тебехорошую службу. Жаль только, что Карлу пришлось перенести телефон в пикап. Я бычувствовал себя гораздо спокойнее, если бы он оставил его в «блейзере».

— Не волнуйся, со мной все будет в порядке, — пообещалаДжулия, целуя его в щеку.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 109
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?