📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная прозаАнатомия Меланхолии - Роберт Бёртон

Анатомия Меланхолии - Роберт Бёртон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 298 299 300 301 302 303 304 305 306 ... 412
Перейти на страницу:
class="title1">

2208

Bohemius de Turcis, et Bredenbach. [Богемий о турках и Бреденбах. <Богемий Обанус описывает так мусульманский рай. — КБ.>]

2209

Euphormio. [Эуформио.]

2210

Qui pecuniam habent, elati sunt animis [У кого водятся деньги, у тех возвышенные души] и храбрые сердца; богатые всегда щедры, отважны и пр.

2211

Nummus ait, Pro me nubat Cornubia Romae. [Нумм <монета> говорит: «Благодаря мне ценят в Риме Корнубию».]

2212

Flor. Hist. [История Флоренции.]

2213

Non fuit apud mortales illum excellentius certamen, non inter celeres celerrimo, non inter robustos robustissimo, etc. [В те времена среди смертных состязались лишь быстрый с быстрым и сильный с сильным. <Плутарх.>]

2214

Quicquid libet licet. [Делать что душе угодно.]

2215

Hor. Sat. 5, lib. 2. [Гораций. Сатиры, II, 5. <«Будь он хоть клятвопреступник, будь низкого рода, обрызган / Братнею кровью» (15–16, пер. М. Дмитриева).>]

2216

Cum moritur dives concurrunt undique cives: Pauperis ad funus vix est ex millibus unus. [Когда умирает богач, отовсюду сбегаются граждане, а хоронить бедняка придет едва один из тысячи.]

2217

Et modo quid fuit? Ignoscet mihi genius tuus, noluisses de manu ejus nummos accipere. <Следующее далее выражение «мерять деньги хлебною мерой» — Гораций. Сатиры, I, 1, 95.>

2218

Ведь тот, кто одет в шелка, атлас и бархат, да еще с золотым шитьем, неизбежно должен сойти за джентльмена.

2219

Xenofon, Cyroped. Lib. 8. [Ксенофонт. Киропедия, кн. VIII. <В образе Кира Старшего, основателя персидского государства, Ксенофонт изобразил идеального правителя.>]

2220

Euripides. [Еврипид.]

2221

Est sanguis atque spiritus pecunia mortalibus. [Деньги для смертных и кровь, и душа. <Эразм. Adagia.>]

2222

In tenui rare est facundia panno. — Juv. [Редко речь бывает красна в убогих лохмотьях. — Ювенал. <Сатиры, VII, 143, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского.>]

2223

Hor. [Гораций. <Сатиры, II, 5, 7–8.>]

2224

Egere est offendere, et indigere scelestum esse. — Sat Menip. [Нуждаться — бесчестье, попасть в беду — преступление. — Мениппова сатира. <Из книги Андреа.>]

2225

Plautus, Act 4. [<Аристофан.> Плутос, акт 4. <Однако реплика «даже соли не лизнешь» — на самом деле из другой комедии Аристофана — «Куркулион» (562) — КБ.>]

2226

Nullum tam barbarum, tam vile munus est, quod non lubentissime obire velit gens villissima. [Нет таких обязанностей, сколь бы грубыми и низменными они ни были, чтобы люди с величайшей охотой не согласились исполнять их.]

2227

Lansius, orat. in Hispaniam. [Ланциус. Речь против Испании. <В 1636 году Ланциус издал сборник речей «Consultatio de principatu inter provincias Europae» в похвалу или осуждение различных европейских государств; речи эти были будто бы предназначены для произнесения мелкими немецкими правителями и дворянами пред герцогом вюртембергским Фридрихом I (1598); речь против Испании, на которую ссылается Бертон, приписывается Георгу Фридриху, барону Лимбургскому.>]

2228

Laet. descrip. Americae. [<Жан де> Лет. Описание Америки.]

2229

Plautus. [Плавт. <Кубышка, 114. — КБ.>].

2230

Leo Afer, cap. ult. Lib. I. [Лео Афер, кн. I, гл. закл.] Edunt non ut bene vivant, sed ut fortiter laborent. — Heinsius. [Гейнзий. <Приведенная Бертоном фраза — сокращенно изложенное суждение Гейнзия из его сочинения «Poemata», полностью его смысл таков: у нас ныне так же, как бывало в старину с гладиаторами, которых кормили по чьей-то воле не затем, чтобы они жили хорошо, а затем, чтобы умирали храбро. — КБ.>]

2231

Munster de rusticis Germaniae. Cosmog. Cap 27, lib. 3. [Мюнстер о немецких крестьянах; Космография, кн. III, гл. 27.]

2232

Ter. Eunuch [Теренций. Евнух. <См.: Предуведомление переводчика.>]

2233

Pauper paries factus, cuem caniculae commingant. [Бедняка превратили в стену, на которую и щенку дозволено помочиться.]

2234

Lib. I, cap. Ult. [Кн. I, гл. закл.]

2235

Deos omnes illis infensos diceres: tam pannosi, fame fracti, tot assidue malis afficiuntur, tanquam pecora quibus splendor rationis emortuus. [Можно сказать, что все боги враждебны им. Они одеты в такие отребья, так страдают от голода и испытывают столько лишений, как если бы они были животными, в которых не осталось и проблеска разума. <Однако у Афера этого фрагмента нет, а следующие две латинские цитаты — вновь из книги Афера.>]

2236

Peregrin. Hieros. [Путешествие в Иерусалим. <Бертон имеет здесь в виду Письмо 3 из книги Радзивилла, однако никакого наблюдения над ступнями тамошних обитателей у автора нет. Другое название упоминаемой автором Дамиеты — Гелиополис. — КБ.>]

2237

Nihil omnino meliorem vitam degunt, quam ferae in silvis, jumenta in terris. — Leo Afer. [Лео Афер.]

2238

Bartolomeus a Casa. [Бартоломео а Каса (см. прим. 288; но только у него фигурирует один мальчик-индеец. — КБ>.]

2239

Ortelius, in Gelvetia. Qui habitant in Caesia valle ut plurimum latomi, in Oscella valle cultrorum fabri fumarii, in Vigetia sordidum genus hominum, quod repurgandis caminis victum parat. [Ортелий, в Швейцарии. Живущие в долине Цезия трудятся по большей части в каменоломнях, а обитатели Осцеллы <в итальянских Альпах> — землепашцы, в Вигетии <в долине Вигеццо> — трубочисты, жалкая порода людей, добывающая свой кусок черствого хлеба очисткой труб. <Так описывает Ортелий в своем уже не раз упоминавшемся труде «Theatrum orbis terrarum» занятия обитателей разных кантонов Швейцарии.>]

2240

Я пишу это ни в коем случае не попрека или

1 ... 298 299 300 301 302 303 304 305 306 ... 412
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?