Проклятие китайской гробницы - Джеймс Р. Ганнибал
Шрифт:
Интервал:
«Где он, Джек?»
Бах!
Треск и даже молния могли и померещиться, но только не воздушная волна, которая их сопровождала. Ощутила её и Гвен.
– Ай! Ты чего пихаешься? – Она обернулась, потирая спину.
– Это не я. – Юный искатель обвёл площадь пристальным взглядом.
Бумажные фонарики качаются на зимнем ветру. Чёрные гранитные львы: один охраняет узорчатый шар, другой играет с львёнком.
«Что они означают? Надо спросить у Лю Фэя».
Запах жареной утки, сочный и насыщенный летней зеленью, ласково щекочет ноздри, наполняя теплом…
Бах!
На этот раз Джек был настороже и успел разглядеть оранжевую молнию неподалёку от витрины с вывеской: «Деликатесы панды». Он пустился со всех ног.
– Ты куда? – Лю Фэй обернулся с недоумением.
В тени крыльца шевельнулась человеческая фигура: женщина небольшого роста в плаще с глухим капюшоном. Увидев подбегающего Джека, она открыла лицо.
– Мама? – Он едва не споткнулся от неожиданности.
– Привет, Джек! – Из-за спины матери показалась Сейди.
Сестра беспечно улыбалась, словно они случайно наткнулись друг на друга по пути из школы или на прогулке. Мэри Баклз, напротив, хмурилась с явной тревогой.
– Ты ждал кого-то другого? – спросила она, придерживая дочку.
– Да, вообще-то, – признался Джек, вновь обшаривая взглядом площадь и ведущие от неё улицы. – Ждал.
Он шагнул в тень крыльца, подальше от любопытных прохожих. Никакого телепортатора в руках у матери и сестры не было. Откуда же тогда гром и молния?
– Как вы сюда попали?
Мэри Баклз хмыкнула, поджав губы.
– Джек, я знаю больше тайных выходов из Цитадели, чем вы с Гвен вместе взятые.
– В смысле, как сюда?
– Мы с мамой в подземку сели, – пожала плечами Сейди.
Она никогда не лгала брату, да и не выглядела бы такой спокойной, используй они телепортатор.
Джек вздохнул.
– Ладно, мама… Ты укрылась под капюшоном, выбралась из Цитадели в нарушение домашнего ареста, села в подземку и приехали в китайский квартал. Зачем?
Сейди радостно запрыгала.
– Чтобы я поехала с вами!
– О нет! – Он перевёл растерянный взгляд с матери на сестру и обратно.
– Да, – твёрдо кивнула Мэри Баклз.
– Миссис Баклз? – Сзади подошла Гвен в сопровождении Лю Фэя.
– Привет! – Сейди весело пошевелила в воздухе пальцами. – Я еду с вами в Китай!
– Здорово, – отозвалась Гвен.
– Не думаю, – в то же время хмыкнул посланник.
– Слышала? – кивнул Джек матери, показывая на него пальцем через плечо.
Мэри Баклз отвела сына чуть в сторону от остальных и обняла, склонившись к уху.
– У меня нет способностей Мерлина, – торопливо прошептала она, – во всяком случае, не как у неё… но всё же бывают предчувствия… и вот сейчас я уверена, что Сейди тебе в этом путешествии понадобится.
Понимая, что никаких возражений она не примет, Джек с досадой скривился и безнадёжно выдохнул:
– Ладно.
Мать ещё раз крепко обняла и поцеловала сына, коснувшись влажной от слёз щекой.
– Найди ответ, Джек! Отыщи последний кусочек головоломки. Спаси отца и возвращайся целым и невредимым!
– Я постараюсь.
Она всё не выпускала его из объятий, и Джек деликатно кашлянул:
– Мама…
– Что? – всхлипнула она.
– Мне неудобно перед графом Равенсвиком.
Отстранившись и смахнув слёзы, Мэри Баклз вновь накинула капюшон и не оглядываясь поспешила прочь, быстро затерявшись в толпе.
– Зачем нам тащить с собой девятилетнюю девчонку? – фыркнул Лю Фэй, уводя своих спутников с площади.
– Мне почти десять! – возмутилась Сейди.
– Большая разница, – с иронией покачал он головой, открывая дверь магазинчика с фарфоровыми чашками и флаконами специй в витрине. Изнутри пахнуло густой смесью многоцветных восточных ароматов.
– Консульство китайского Министерства драконов ютится под чайной лавчонкой? – хмыкнул Джек.
– Рядом с пожарной станцией, – добавила Гвен, кивая через улицу на большую красную машину.
Лю Фэй аккуратно притворил дверь у ребят за спиной.
– Как я уже говорил, сотрудничество наладить непросто.
Увидев посланника, хозяйка магазина оживлённо замахала руками на немногочисленных покупателей, тараторя что-то по-китайски, и торговый зал быстро опустел, хотя, судя по их внешности, язык понимали далеко не все. Затем опустила жалюзи и бросила что-то помощнице, которая тут же принялась отодвигать от стены тяжёлый комод из тикового дерева с множеством ящичков.
– Туда, – показал Лю Фэй своим спутникам.
В небольшой прихожей дежурило двое охранников в строгих костюмах. Третий, сидевший за регистрационной стойкой, встал и глянул через край на Сейди, а затем задал вопрос по-китайски. Лю Фэй ответил на том же языке – судя по тону, что-то вроде: «Да, я знаю, но эти идиоты настаивали», на что собеседник проронил с усмешкой пару слов, которые также едва ли нуждались в переводе: «Теперь сам расхлёбывай».
Лю Фэй подошёл к стальной двери напротив и провёл своим кольцом с изумрудом по золотой пластине на стене. Створки двери раздвинулись, выпуская наружу клубящийся туман.
– Здесь наш транспорт.
Джек ожидал увидеть что угодно: вагончик гиперпетли, поезд на магнитной подвеске вроде министерского экспресса-переростка, да хоть бы и летающую тарелку. Последнее, конечно, было бы здорово.
По своему убранству помещение за стальной дверью мало чем отличалось от остальных в магазине: стенные панели из разноцветного тропического дерева, шёлковые гобелены с голубыми горными пиками в облаках, на бумажных ширмах змеятся кольцами драконы… но Джек даже не взглянул на всю эту красоту.
Он двинулся на середину комнаты, где трёхпалая драконья лапа, что тянулась с потолка, сжимала в когтях круглую бронзовую кабинку с окошками в верхней части, через которые виднелись мягкие сиденья внутри.
– Прямо в этом и поедем?
– Ага, а вот и дверь! – Сейди обвела пальцем контур, скрытый узорчатой бронзовой резьбой.
– Скорее люк, – поправил Лю Фэй, входя в комнату последним. Он успел сменить пальто, шарф и шляпу на чёрную хлопчатобумажную куртку с синими полосами на рукавах.
Гвен одобрительно кивнула.
– Мне нравится, тебе идёт.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!