Искусство порока - Бронвин Скотт
Шрифт:
Интервал:
Сегодня он вообще ни на кого и ни на что не обращал внимания, кроме нее. В этот день Эликс забыла, что Меррик всего лишь светский повеса, ей вдруг представилось, что он принадлежит только ей и никому больше.
И как же она отблагодарила его за это? Изрезала его одежду? О, если бы Эликс могла повернуть время вспять, она никогда бы этого не сделала.
Гости потихоньку рассаживались за большим круглым столом, который поставили посреди лужайки. Бал, устроенный леди Фолькстоун, удался на славу. Было весело, никто не скучал. Целыми днями дамы и джентльмены прогуливались на свежем воздухе и развлекались. У них было немало возможностей пообщаться друг с другом. Некоторым девушками даже посчастливилось найти себе женихов за время бала. Эликс поискала глазами брата Джейми. Она чувствовала себя очень неуютно без Сент-Магнуса. За эту неделю Эликс настолько привыкла к нему и его постоянной опеке, казалось бы незаметной и ненавязчивой, но такой необходимой, что она уже и не знала, как быть без нее. Правда, осознала она это только сейчас, когда Меррика не оказалось рядом. И винить ей в этом некого, кроме самой себя. Ведь это из-за ее глупой выходки он не может здесь появиться. Бедный Меррик!
Вдруг кто-то нежно коснулся ее обнаженного плеча, и она почувствовала знакомый запах, который всегда так волновал ее.
— Вы соскучились по мне, не правда ли? — прошептал Меррик над самым ее ухом.
— О, надеюсь, вы одеты? — также шепотом спросила Эликс. — Мне можно повернуться к вам?
Меррик тихо засмеялся, и она совершенно успокоилась. Напрасно она за него волновалась: такой человек, как Меррик, конечно, легко найдет выход из любого положения.
— Да, можете поворачиваться, я одет. Хотя, надо отдать должное, вы сделали все для того, чтобы я пришел сюда голым, шалунья, — сказал он.
Несмотря на упрек, Меррик говорил ласково. Значит, он совсем не сердится на нее за глупый поступок.
— Поверьте, мне очень жаль, — искренне проговорила Эликс.
— Не стоит, я по достоинству оценил вашу шутку, — хмыкнул Меррик. Он наклонился к Эликс — дурманящий запах его одеколона окутал ее. — Наверное, и вы оценили бы свою шутку в полной мере, если бы были со мной там, на озере. Представьте себе, мне пришлось пробираться домой полуголым.
— Мне действительно очень жаль, — повторила Эликс.
— Вам жаль, что вас там не было? Это естественно. Большинству девушек на вашем месте было бы жаль, — продолжал шептать Меррик. Слова его становились все более откровенными и уже почти неприличными. Как порядочной девушке, ей следовало бы его прервать. Но ей этого почему-то не хотелось. — Впрочем, вы уже видели меня обнаженным, — продолжал между тем Меррик, — так что вам не стоит очень сильно расстраиваться, что вас не оказалось в тот момент на озере.
Эликс не выдержала и рассмеялась.
— Если бы у меня был веер, я бы ударила вас по руке за такие слова, — сказала она.
С легким полупоклоном Меррик вытащил что-то из внутреннего кармана и протянул ей.
— Теперь у вас есть веер, и ничто не мешает вам выполнить свою угрозу. Если вы, конечно, действительно этого хотите, — лукаво улыбаясь, заметил Меррик.
Вот уж чего не ожидала Эликс сегодняшним вечером, так это такого сюрприза от Сент-Магнуса. Подумать только, он подарил ей веер! И какой! Пластины были сделаны из слоновой кости, яркий шелк украшен цветами и превосходными кружевами.
— Боже мой! — воскликнула Эликс. — Какая тонкая работа! Лепестки цветов отделаны золотистыми блестками. — И в этот момент, словно отвечая на ее восхищенные восклицания, в пламени свечей заиграли золотые блестки. — О, Меррик, этот веер просто замечательный! Это лучший подарок в моей жизни! Мне никто никогда не дарил ничего подобного. Я так благодарна вам!
— Рад, что вам понравился мой подарок. А теперь пройдемте к нашему столу.
— Смотрите! Кажется, там сидят Эш и миссис Вайтли. Давайте присоединимся к ним, чтобы не возбуждать ненужных подозрений, — предложила она.
Меррик взял ее под руку. Эликс знала, за ними наблюдают. Она понимала, что многие гости видели, как он подарил ей веер. А кроме того, гости должны были давно заметить, что молодой человек вообще предпочитает ее общество.
Меррик между тем пододвинул Эликс стул, помог ей сесть и опустился на стул рядом. К ним присоединились Риордан и Джейми. Ее брат привел с собой их дальнюю родственницу, кузину, которая скоро тоже должна была отправиться в Лондон.
Весь вечер они весело и непринужденно болтали. Джейми и Меррик развлекали дам забавными рассказами из своей студенческой жизни.
Меррик, как всегда, был центром компании. Он смешил тихую и робкую кузину и подшучивал над Риорданом, когда тот забывал о светских манерах.
«Меррик — это солнце, вокруг которого крутятся планеты», — подумала Эликс. На него просто невозможно сердиться.
Как только слуги принесли фрукты и сыр, Джейми встал из-за стола и покинул их. Скоро должны были начаться фейерверки, а в обязанности Джейми входило потушить свечи на столах. Гости парами и небольшими группами разбрелись по лужайке — всем было интересно посмотреть на это волшебное зрелище.
— Пойдем, — прошептал Меррик. — Джейми объяснил, где фейерверк будет виден лучше всего.
С этими словами он вывел ее из толпы гостей. Меррик заранее все приготовил. Они подошли к расстеленному на траве покрывалу. В центре стояла плетеная корзинка. Место было выбрано просто идеально. Здесь они были укрыты от любопытных взглядов: довольно темно, и гости будут сидеть спиной к ним, когда начнутся фейерверки.
Эликс села на покрывало, раскрыла веер и снова, в который уже раз, восхитилась этим неожиданным изысканным подарком.
— О, какая прелесть! — воскликнула она.
— Его обладательница гораздо прелестнее, — улыбнувшись, проговорил Меррик. — Кстати, Эликс, что вы теперь думаете о своем новом гардеробе? Платье, которое вы надели для сегодняшнего вечера, вам очень вдет. Этот золотистый китайский шелк прекрасно оттеняет ваши темные волосы. Мне кажется, оно просто создано для вас.
— Да, платье замечательное. У вас прекрасный вкус, — похвалила Эликс.
— Думаю, дело не в платье, а в той, на ком оно надето. Вы должны наслаждаться своими новыми нарядами и на какое-то время забыть, для чего они куплены. Ваш отец дорого заплатит за то, чтобы выдать вас замуж, — хитро улыбаясь и подмигивая ей, проговорил Меррик. Эликс рассмеялась. — Но этот — подарок лично от меня. За веер ваш отец не заплатил ни пенни, — понизив голос, уточнил он.
Признание Меррика одновременно и смутило, и обрадовало Эликс. Значит, этот чудесный веер — действительно его подарок. Ситуация становилась все более запутанной. Зачем Сент-Магнусу дарить ей подарки, купленные на собственные деньги? Джейми как-то проговорился Эликс, что у Меррика часто бывают проблемы с деньгами. Зачем же он делает такие дорогие подарки? Что все это значит? Как же ей хотелось поверить, что Меррик влюбился в нее, хотя и понимала всю опасность подобных мыслей. Это означало, что после многолетней борьбы с собой и своими чувствами она наконец все-таки влюбилась.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!