Замужем с утра - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
— О, мне хорошо знакомо это чувство.
Брат с сестрой обменялись мрачными усмешками.
— Как ты думаешь, чего они хотят? — спросила Амелия.
— Сейчас мы это выясним, — хмуро бросил Лео и, предложив сестре руку, вывел ее из гостиной в холл.
Провожаемые любопытными взглядами, они присоединились к остальным Хатауэям, беседовавшим с двумя женщинами в роскошных бальных платьях.
Старшая издам, вероятно, графиня Рамзи, обладала ничем не примечательной наружностью. Чуть полноватая, не красавица, но и не дурнушка, она не привлекала к себе внимания. Зато молодая женщина, мисс Ванесса Дарвин, была ослепительно красива: высокая, с точеной фигурой и полной грудью, соблазнительно выставленной напоказ в вырезе сине-зеленого платья с отделкой из павлиньих перьев. Ее черные как смоль волосы были уложены в изящную прическу — сверкающую массу локонов, искусно сколотых шпильками. Взгляд Лео задержался на ее маленьком пухлом рте цвета спелой сливы и томных карих глазах с густыми ресницами.
Ванесса Дарвин буквально излучала уверенность в собственной неотразимости. Лео никогда не считал это недостатком в женщине, но при виде мисс Дарвин он почувствовал легкое замешательство. Возможно, из-за выражения ее глаз. Девица смотрела на него так, будто ожидала, что он вот-вот упадет к ее ногам и начнет пыхтеть, как мопс, страдающий одышкой.
Лео подошел к дамам, держа под руку Амелию. Последовал обычный в подобных случаях обмен приветствиями, Лео учтиво поклонился:
— Добро пожаловать в Рамзи-Хаус, миледи. Мисс Дарвин, какой приятный сюрприз.
Графиня радостно просияла.
— Надеюсь, наше неожиданное появление не доставило вам неудобства, милорд. Узнав от лорда и леди Алстер, что вы даете бал, впервые после того как был восстановлен Рамзи-Хаус, мы посчитали, что вы наверняка не станете возражать против визита вашей ближайшей родни.
— Родни? — недоуменно переспросила Амелия. Родство между Хатауэями и Дарвинами было столь отдаленным, что едва ли стоило о нем упоминать.
Графиня Рамзи продолжала улыбаться.
— Мы ведь родственники, не так ли? Когда мой бедный супруг, да упокоит Господь его душу, перешел в лучший мир, мы нашли утешение в известии о том, что управление поместьем перейдет в ваши опытные руки. Хотя… — она стрельнула глазами в сторону Кэма с Меррипеном, — мы не ожидали, что вы обзаведетесь столь красочным окружением.
Уловив оскорбительный намек на то, что в жилах Кэма и Меррипена течет цыганская кровь, Амелия гневно нахмурилась:
— Послушайте, что…
— Как приятно, что можно наконец встретиться и побеседовать без вмешательства стряпчих, — перебил ее Лео, желая предотвратить скандал.
— Полностью согласна с вами, милорд, — отозвалась графиня Рамзи. — Законники ужасно запутали наше дело с наследством, верно? Но мы всего лишь слабые женщины, и многое из того, о чем они толкуют, выше нашего понимания. Правда, Ванесса?
— Да, мама, — последовал сдержанный ответ.
Пухлые щеки графини Рамзи расплылись в улыбке. Взгляд ее скользнул по лицам новоявленных «родственников».
— Нет ничего важнее кровных уз, родственной привязанности к близким.
— Это значит, что вы решили не отнимать у нас дом? — пошла напролом Амелия.
Кэм предупреждающе сжал локоть жены. Повернувшись к Амелии, графиня Рамзи ошеломленно округлила глаза:
— Боже мой, я не в состоянии обсуждать юридические тонкости. Мой скудный умишко не способен постичь все эти премудрости.
— Как бы там ни было, — добавила Ванесса Дарвин елейным голоском, — мы лишимся прав на поместье, если лорд Рамзи женится и обзаведется наследником в течение года. — Она с беззастенчивой откровенностью оглядела Лео от макушки до пяток. — А ему, похоже, ничто не мешает это сделать, виконт щедро одарен природой.
Лео насмешливо изогнул бровь, заметив, что слова «щедро одарен» мисс Дарвин произнесла с легким нажимом.
Кэм вмешался прежде, чем Амелия успела отпустить язвительное замечание:
— Миледи, вам, наверное, понадобится где-то остановиться, пока вы гостите в Гэмпшире?
— Благодарим за заботу, но мы воспользовались гостеприимством лорда и леди Алстер, — ответила Ванесса.
— Нам хотелось бы немного освежиться, — живо встрепенулась графиня. — Думаю, бокал шампанского помог бы мне прийти в себя.
— Конечно, пожалуйста, — любезно предложил Лео. — Позвольте мне проводить вас к столу с закусками.
— Чудесная мысль, — восхитилась графиня Рамзи и, выступив вперед, оперлась на руку Лео. Ванесса встала по другую сторону от него. Изобразив чарующую улыбку, Лео повел дам к столу.
— Какие ужасные люди, — хмуро пробормотала Амелия. — Наверное, они явились, чтобы осмотреть дом. Теперь эти ведьмы не отстанут от Лео, ему придется провести с ними весь вечер, вместо того чтобы беседовать и танцевать с подходящими молодыми женщинами.
— Мисс Дарвин — подходящая молодая женщина, — с удрученным видом заметила Уин.
— Господи, Уин, ты считаешь, они приехали, чтобы мисс Дарвин могла познакомиться с Лео? Думаешь, она хочет завлечь его в свои сети?
— Если бы они поженились, выиграли бы обе стороны. — Уин пожала плечами. — Мисс Дарвин стала бы леди Рамзи и заполучила бы все владения, а не только копигольд. А мы все продолжали бы жить здесь, независимо от того, станет ли Лео отцом.
— Ты только представь, что значит иметь такую невестку, как мисс Дарвин. Это сущий кошмар.
— Не стоить судить о ней по первому впечатлению, — неуверенно возразила Уин. — Возможно, при более близком знакомстве она окажется очень милой.
— Вряд ли, — буркнула Амелия. — Женщины с подобной внешностью не бывают милыми. — Заметив, что Кэм с Меррипеном о чем-то переговариваются по-цыгански, она обратилась к мужу: — О чем вы говорите?
— Ее платье украшено павлиньими перьями, — с отвращением произнес Кэм — таким же тоном он мог бы сказать: «По ее платью ползали ядовитые пауки».
— Это очень красиво. — Амелия насмешливо взглянула на мужа. — Ты не любишь павлиньи перья?
— Цыгане верят, что даже одно перо — знак дьявола, — мрачно пояснил Меррипен.
— А на ней их было множество, — добавил Кэм.
Они посмотрели вслед Лео, сопровождавшему Ванессу Дарвин, так, словно тот шел прямиком к яме, полной смертоносных гадюк.
Лео проводил мисс Дарвин в гостиную, оставив графиню Рамзи возле столов с закусками вместе с лордом и леди Алстер. После нескольких минут разговора с Ванессой он убедился, что эта молодая особа умна и безмерно кокетлива. Лео уже встречались женщины, подобные ей, и многие из них побывали в его постели. Он не испытывал интереса к мисс Дарвин. Однако беседа с Ванессой и ее матерью могла принести пользу семье Хатауэй: Лео надеялся разузнать побольше о планах графини.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!